Mateus 13

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seunyi awnˊ na Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya awnˊ na. Eun heulˊ mokˊ keunam ka glu naˊ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Eun ingˊ lec ri mokˊ hk'aˊnaee ka reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A pliˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ ri peue aenˊ ce?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce hkuinˊ kueˊ ahkvang yawng a.
11 Jesus respondeu:
12 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk a hk'aˊnaee ce. Eun lahˊ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Daecti munˊ keuting ri ngaiˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri nyu ri ngaiˊ ri naˊ. Munˊ keuting ri yhukˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri mhawngˊ ri yhukˊ ri naˊ.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Kopti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Leuceng ri mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng nang puinˊ kuˊ seumal naˊ reuˊ.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ lawng ka kuingˊ pang maoˊ daecti ce unˊ leuceng pun a naˊ, seucaˊ rai naˊ ingˊ ti a kuˊ seumal puinˊ ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ heulˊ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak seumu naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang vang keuteˊ ngeuo naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce leuceng pun a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Yam peue naˊ pun peue ri itˊ naˊ, ransu eun naˊ eun ra ri ingˊ puinˊ seumal vangˊ ri vang puinˊ eun seumal nghoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Yam nghoˊ naˊ kaws ka a puc seukuk pliˊ ri naˊ, vangˊ naˊ a ku kaws pucti yeut.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Mhaiˊ naˊ ce ingˊ lahˊ a ri cawoˊ malˊ naˊ eun, ‘Cawoˊ, puinˊ mi kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ, unˊ meuh ka aw? Vangˊ awnˊ ce ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Cawoˊ malˊ naˊ eun topˊ a, ‘Meuh a kuˊ yeuh ce ransu uiˊ naˊ.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee yeuh a, kopti yam ruic peˊ vangˊ naˊ, naˊ peˊ cang caw ri ruic nghoˊ naˊ yeut.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Taeˊ a lakˊ keuting tiduihˊ gawmˊ lalˊ ceu rot ri yam vuic nghoˊ naˊ reuˊ. A lawn rot yam vuic nghoˊ naˊ, kaw uiˊ kah peue vuic nghoˊ naˊ ce vuic ri mawt vangˊ naˊ meuh mawt ri nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, uiˊ naˊ kah ce ti ri heulˊ dum ri tec a nang ngawl. Hawcˊ awnˊ na, uiˊ kaw vuic ri ti nghoˊ naˊ ingˊ seueˊ a hk'aˊnaee htuimˊ ri naˊ.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu ti peue ri jheumˊ nang val ri naˊ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Seumal ka naˊ a saecˊ aetˊ hk'aiˊ seumal kuˊ seubu naˊ ce koˊ, daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ, Yesuˊ Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Pon hk'aiˊ leukahˊ leupongˊ naˊ Eun hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu naˊ ri ce.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Aenˊ meuh a neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ a naˊ. A lahˊ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun gahˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Eun ingˊ lec hk'aˊnaee nya naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng puinˊ vangˊ ri vang puinˊ nghoˊ naˊ.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Eun topˊ a, “Peue puinˊ kuˊ seumal chakˊ naˊ meuh a Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
37 Jesus respondeu:
38 Malˊ naˊ a meuh bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ seumal chakˊ naˊ a meuh peue ka kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Seumal vangˊ naˊ a meuh peue eun seucaˊ rai naˊ ce.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ransu kuˊ puinˊ vangˊ naˊ a meuh seucaˊ rai naˊ eun. Yam vuic nghoˊ naˊ a meuh yam tisutˊ naˊ. Peue vuic nghoˊ naˊ a meuh inˊhpom naˊ ce.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Vangˊ naˊ a lawn pun ri ruic ri dum ri nang ngawl naˊ yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Konˊ aiˊ peue Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce eoˊ ri ti peue kuˊ yeuh peue yeuh mapˊ a pucti lih naˊ ce maeeˊ peue yeuh kuˊ rai naˊ ce pucti lih gawmˊeucˊ hk'aiˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw cengˊ seunˊ seunyi hk'aˊnaee kuingˊ Eun Kuiingˊ ce naˊ. Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hk'eung hk'ilˊ leumuil moˊ ri nang na naˊ. Yam peue naˊ nyu eun a naˊ, eun tang suip ri moˊ a. Eun renˊkawn ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti na awnˊ a.
44 — O
45 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue yeuh ka sok sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ naˊ eun.
45 — O
46 Yam sok nyu eun sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ ti gleunˊ naˊ, eun ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti sengˊ seukleuˊ awnˊ a.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a reup kuˊ ploeˊ ri nang mhaˊseumutˊ pun kaˊ ku ceu naˊ.
47 — O
48 Yam kaˊ naˊ nuk a reup naˊ, peue sok kaˊ naˊ ce olˊ reup naˊ ingˊ keunam ka tak sai naˊ. Hawcˊ koˊ, ce leuk ri ti yawo pal kaˊ chakˊ naˊ seueˊ a nang tengˊ ri naˊ. Kaˊ unˊ chakˊ naˊ ce seutˊ ri tec a.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut. Inˊhpom naˊ ce kaw lih leuk ri tec peue rai naˊ ce heulˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ peue rai naˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ aw?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Eun lahˊ a ri ce, “Kop awnˊ na, peue guil leukahˊ ritroe kuˊ pun ri rin lawng kuingˊ pang maoˊ ku peue naˊ seunˊ ce cawoˊ nya hueˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'uˊ maeeˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'imˊ ri naˊ pucti lih hk'aiˊ vang uinˊ ce hk'eung ri naˊ.”
52 Jesus disse:
53 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri leukahˊ leupongˊ aenˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Yam ingˊ rot Eun nang yungˊ ri naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Peue naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Peue awnˊ Eun ciˊ pun peuyhaˊ cuˊyi maeeˊ tiˊca yeuh kuˊ hk'oˊamˊ aenˊ ce neum tawngnhawˊ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Meuh Eun konˊ eun laksaˊmaˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Ma Eun ka muis Mariˊ, awngˊ me Eun naˊ ce muis Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ gawmˊeucˊ, unˊ meuh ka aw? Eun ciˊ pun ceu nang aenˊ ce neum tawngnhawˊ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ce nyu Eun pereng ri.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Kopti unˊ kueˊ ce hk'aˊ yumˊ naˊ, Eun hkuinˊ laee yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ heunˊ mawnˊ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.