Mateus 13

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seunyi awnˊ na Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya awnˊ na. Eun heulˊ mokˊ keunam ka glu naˊ.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Eun ingˊ lec ri mokˊ hk'aˊnaee ka reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A pliˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ ri peue aenˊ ce?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce hkuinˊ kueˊ ahkvang yawng a.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk a hk'aˊnaee ce. Eun lahˊ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Daecti munˊ keuting ri ngaiˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri nyu ri ngaiˊ ri naˊ. Munˊ keuting ri yhukˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri mhawngˊ ri yhukˊ ri naˊ.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kopti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Leuceng ri mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng nang puinˊ kuˊ seumal naˊ reuˊ.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ lawng ka kuingˊ pang maoˊ daecti ce unˊ leuceng pun a naˊ, seucaˊ rai naˊ ingˊ ti a kuˊ seumal puinˊ ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ heulˊ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak seumu naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang vang keuteˊ ngeuo naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce leuceng pun a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Yam peue naˊ pun peue ri itˊ naˊ, ransu eun naˊ eun ra ri ingˊ puinˊ seumal vangˊ ri vang puinˊ eun seumal nghoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Yam nghoˊ naˊ kaws ka a puc seukuk pliˊ ri naˊ, vangˊ naˊ a ku kaws pucti yeut.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mhaiˊ naˊ ce ingˊ lahˊ a ri cawoˊ malˊ naˊ eun, ‘Cawoˊ, puinˊ mi kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ, unˊ meuh ka aw? Vangˊ awnˊ ce ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Cawoˊ malˊ naˊ eun topˊ a, ‘Meuh a kuˊ yeuh ce ransu uiˊ naˊ.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee yeuh a, kopti yam ruic peˊ vangˊ naˊ, naˊ peˊ cang caw ri ruic nghoˊ naˊ yeut.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Taeˊ a lakˊ keuting tiduihˊ gawmˊ lalˊ ceu rot ri yam vuic nghoˊ naˊ reuˊ. A lawn rot yam vuic nghoˊ naˊ, kaw uiˊ kah peue vuic nghoˊ naˊ ce vuic ri mawt vangˊ naˊ meuh mawt ri nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, uiˊ naˊ kah ce ti ri heulˊ dum ri tec a nang ngawl. Hawcˊ awnˊ na, uiˊ kaw vuic ri ti nghoˊ naˊ ingˊ seueˊ a hk'aˊnaee htuimˊ ri naˊ.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu ti peue ri jheumˊ nang val ri naˊ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Seumal ka naˊ a saecˊ aetˊ hk'aiˊ seumal kuˊ seubu naˊ ce koˊ, daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ, Yesuˊ Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Pon hk'aiˊ leukahˊ leupongˊ naˊ Eun hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu naˊ ri ce.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Aenˊ meuh a neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ a naˊ. A lahˊ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun gahˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Eun ingˊ lec hk'aˊnaee nya naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng puinˊ vangˊ ri vang puinˊ nghoˊ naˊ.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Eun topˊ a, “Peue puinˊ kuˊ seumal chakˊ naˊ meuh a Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Malˊ naˊ a meuh bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ seumal chakˊ naˊ a meuh peue ka kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Seumal vangˊ naˊ a meuh peue eun seucaˊ rai naˊ ce.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ransu kuˊ puinˊ vangˊ naˊ a meuh seucaˊ rai naˊ eun. Yam vuic nghoˊ naˊ a meuh yam tisutˊ naˊ. Peue vuic nghoˊ naˊ a meuh inˊhpom naˊ ce.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Vangˊ naˊ a lawn pun ri ruic ri dum ri nang ngawl naˊ yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Konˊ aiˊ peue Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce eoˊ ri ti peue kuˊ yeuh peue yeuh mapˊ a pucti lih naˊ ce maeeˊ peue yeuh kuˊ rai naˊ ce pucti lih gawmˊeucˊ hk'aiˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw cengˊ seunˊ seunyi hk'aˊnaee kuingˊ Eun Kuiingˊ ce naˊ. Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hk'eung hk'ilˊ leumuil moˊ ri nang na naˊ. Yam peue naˊ nyu eun a naˊ, eun tang suip ri moˊ a. Eun renˊkawn ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti na awnˊ a.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue yeuh ka sok sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ naˊ eun.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Yam sok nyu eun sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ ti gleunˊ naˊ, eun ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti sengˊ seukleuˊ awnˊ a.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a reup kuˊ ploeˊ ri nang mhaˊseumutˊ pun kaˊ ku ceu naˊ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Yam kaˊ naˊ nuk a reup naˊ, peue sok kaˊ naˊ ce olˊ reup naˊ ingˊ keunam ka tak sai naˊ. Hawcˊ koˊ, ce leuk ri ti yawo pal kaˊ chakˊ naˊ seueˊ a nang tengˊ ri naˊ. Kaˊ unˊ chakˊ naˊ ce seutˊ ri tec a.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut. Inˊhpom naˊ ce kaw lih leuk ri tec peue rai naˊ ce heulˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ peue rai naˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ aw?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Eun lahˊ a ri ce, “Kop awnˊ na, peue guil leukahˊ ritroe kuˊ pun ri rin lawng kuingˊ pang maoˊ ku peue naˊ seunˊ ce cawoˊ nya hueˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'uˊ maeeˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'imˊ ri naˊ pucti lih hk'aiˊ vang uinˊ ce hk'eung ri naˊ.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri leukahˊ leupongˊ aenˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Yam ingˊ rot Eun nang yungˊ ri naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Peue naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Peue awnˊ Eun ciˊ pun peuyhaˊ cuˊyi maeeˊ tiˊca yeuh kuˊ hk'oˊamˊ aenˊ ce neum tawngnhawˊ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Meuh Eun konˊ eun laksaˊmaˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Ma Eun ka muis Mariˊ, awngˊ me Eun naˊ ce muis Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ gawmˊeucˊ, unˊ meuh ka aw? Eun ciˊ pun ceu nang aenˊ ce neum tawngnhawˊ?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ce nyu Eun pereng ri.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kopti unˊ kueˊ ce hk'aˊ yumˊ naˊ, Eun hkuinˊ laee yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ heunˊ mawnˊ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.