Mateus 13

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seunyi awnˊ na Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya awnˊ na. Eun heulˊ mokˊ keunam ka glu naˊ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Eun ingˊ lec ri mokˊ hk'aˊnaee ka reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A pliˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ ri peue aenˊ ce?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce hkuinˊ kueˊ ahkvang yawng a.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk a hk'aˊnaee ce. Eun lahˊ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Daecti munˊ keuting ri ngaiˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri nyu ri ngaiˊ ri naˊ. Munˊ keuting ri yhukˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri mhawngˊ ri yhukˊ ri naˊ.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kopti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Leuceng ri mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng nang puinˊ kuˊ seumal naˊ reuˊ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ lawng ka kuingˊ pang maoˊ daecti ce unˊ leuceng pun a naˊ, seucaˊ rai naˊ ingˊ ti a kuˊ seumal puinˊ ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ heulˊ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak seumu naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang vang keuteˊ ngeuo naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce leuceng pun a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Yam peue naˊ pun peue ri itˊ naˊ, ransu eun naˊ eun ra ri ingˊ puinˊ seumal vangˊ ri vang puinˊ eun seumal nghoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Yam nghoˊ naˊ kaws ka a puc seukuk pliˊ ri naˊ, vangˊ naˊ a ku kaws pucti yeut.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mhaiˊ naˊ ce ingˊ lahˊ a ri cawoˊ malˊ naˊ eun, ‘Cawoˊ, puinˊ mi kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ, unˊ meuh ka aw? Vangˊ awnˊ ce ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Cawoˊ malˊ naˊ eun topˊ a, ‘Meuh a kuˊ yeuh ce ransu uiˊ naˊ.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee yeuh a, kopti yam ruic peˊ vangˊ naˊ, naˊ peˊ cang caw ri ruic nghoˊ naˊ yeut.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Taeˊ a lakˊ keuting tiduihˊ gawmˊ lalˊ ceu rot ri yam vuic nghoˊ naˊ reuˊ. A lawn rot yam vuic nghoˊ naˊ, kaw uiˊ kah peue vuic nghoˊ naˊ ce vuic ri mawt vangˊ naˊ meuh mawt ri nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, uiˊ naˊ kah ce ti ri heulˊ dum ri tec a nang ngawl. Hawcˊ awnˊ na, uiˊ kaw vuic ri ti nghoˊ naˊ ingˊ seueˊ a hk'aˊnaee htuimˊ ri naˊ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu ti peue ri jheumˊ nang val ri naˊ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Seumal ka naˊ a saecˊ aetˊ hk'aiˊ seumal kuˊ seubu naˊ ce koˊ, daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ, Yesuˊ Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Pon hk'aiˊ leukahˊ leupongˊ naˊ Eun hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu naˊ ri ce.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Aenˊ meuh a neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ a naˊ. A lahˊ,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun gahˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Eun ingˊ lec hk'aˊnaee nya naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng puinˊ vangˊ ri vang puinˊ nghoˊ naˊ.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eun topˊ a, “Peue puinˊ kuˊ seumal chakˊ naˊ meuh a Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Malˊ naˊ a meuh bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ seumal chakˊ naˊ a meuh peue ka kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Seumal vangˊ naˊ a meuh peue eun seucaˊ rai naˊ ce.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ransu kuˊ puinˊ vangˊ naˊ a meuh seucaˊ rai naˊ eun. Yam vuic nghoˊ naˊ a meuh yam tisutˊ naˊ. Peue vuic nghoˊ naˊ a meuh inˊhpom naˊ ce.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Vangˊ naˊ a lawn pun ri ruic ri dum ri nang ngawl naˊ yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Konˊ aiˊ peue Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce eoˊ ri ti peue kuˊ yeuh peue yeuh mapˊ a pucti lih naˊ ce maeeˊ peue yeuh kuˊ rai naˊ ce pucti lih gawmˊeucˊ hk'aiˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw cengˊ seunˊ seunyi hk'aˊnaee kuingˊ Eun Kuiingˊ ce naˊ. Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hk'eung hk'ilˊ leumuil moˊ ri nang na naˊ. Yam peue naˊ nyu eun a naˊ, eun tang suip ri moˊ a. Eun renˊkawn ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti na awnˊ a.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue yeuh ka sok sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ naˊ eun.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Yam sok nyu eun sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ ti gleunˊ naˊ, eun ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti sengˊ seukleuˊ awnˊ a.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a reup kuˊ ploeˊ ri nang mhaˊseumutˊ pun kaˊ ku ceu naˊ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Yam kaˊ naˊ nuk a reup naˊ, peue sok kaˊ naˊ ce olˊ reup naˊ ingˊ keunam ka tak sai naˊ. Hawcˊ koˊ, ce leuk ri ti yawo pal kaˊ chakˊ naˊ seueˊ a nang tengˊ ri naˊ. Kaˊ unˊ chakˊ naˊ ce seutˊ ri tec a.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut. Inˊhpom naˊ ce kaw lih leuk ri tec peue rai naˊ ce heulˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ peue rai naˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ aw?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Eun lahˊ a ri ce, “Kop awnˊ na, peue guil leukahˊ ritroe kuˊ pun ri rin lawng kuingˊ pang maoˊ ku peue naˊ seunˊ ce cawoˊ nya hueˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'uˊ maeeˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'imˊ ri naˊ pucti lih hk'aiˊ vang uinˊ ce hk'eung ri naˊ.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri leukahˊ leupongˊ aenˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Yam ingˊ rot Eun nang yungˊ ri naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Peue naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Peue awnˊ Eun ciˊ pun peuyhaˊ cuˊyi maeeˊ tiˊca yeuh kuˊ hk'oˊamˊ aenˊ ce neum tawngnhawˊ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Meuh Eun konˊ eun laksaˊmaˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Ma Eun ka muis Mariˊ, awngˊ me Eun naˊ ce muis Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ gawmˊeucˊ, unˊ meuh ka aw? Eun ciˊ pun ceu nang aenˊ ce neum tawngnhawˊ?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ce nyu Eun pereng ri.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kopti unˊ kueˊ ce hk'aˊ yumˊ naˊ, Eun hkuinˊ laee yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ heunˊ mawnˊ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.