Mateus 11

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ nang yungˊ nang veng ka kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yam Yoˊhan utˊ eun nang htawngˊ eun pun ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun Hkrit naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ ri naˊ ce
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ peˊ naˊ reuˊ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ buih keutah ingˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ eun aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ utˊ eun nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Eun meuh peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang kuingˊ pang maoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tangˊ neum cu eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ rot seunyaenˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a kuˊ peue naˊ sok peue a maeeˊ hpumˊ haˊ hpumˊ hukˊ ri. Peue hpumˊ haˊ hpumˊ hukˊ naˊ ce rutrimˊ ri ti a pun.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kopti leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ htawm ka leukahˊ ritroe naˊ ce gawmˊeucˊ tamnai a lawng kuˊ kaw meuh naˊ rot ti cu eun Yoˊhan naˊ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Peˊ lawn sahpawˊ ri rap ri ti a koˊ, peue aenˊ meuh eun Eˊliˊya kuˊ kaw ingˊ naˊ eun hawcˊ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ nang keulas ce klawng ri lahˊ a ri aˊmawo ri naˊ ce,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ye saecˊ puingˊ piˊ pun peˊ,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kopti Yoˊhan ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, ce lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, ce lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’ Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Kuˊ hk'oˊamˊ keuting naˊ Yesuˊ Eun saecˊ yeuh a hk'aˊnaee veng aenˊ ce hk'aˊ heunˊ koˊ, daecti kopti ce hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun tangˊ ri ram ri veng aenˊ ce.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Eun lahˊ, “Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Uiˊ lahˊ a ri paˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ na.’
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng mi naˊ a lawn yeuh ri nang veng Soˊdom naˊ koˊ, ce ku naˊ kawnˊ kueˊ rot seunyaenˊ yeut.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Uiˊ lahˊ a ri mi, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu mi na.’ ”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ peue sumˊhpap naˊ ce nyu a.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Peue tal naˊ maeeˊ peue peus beus seucen naˊ ingˊ ri Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ peˊ keuluiˊ ri.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ hotˊ rin ri ti Uiˊ, kopti hpumˊ Uiˊ naˊ onawnˊ ka. Civit peˊ naˊ a kaw pun ri keuluiˊ ri.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kopti leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ samˊran ka, beus Uiˊ naˊ a ku seuyungˊ.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.