Mateus 11

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ nang yungˊ nang veng ka kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yam Yoˊhan utˊ eun nang htawngˊ eun pun ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun Hkrit naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ ri naˊ ce
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ peˊ naˊ reuˊ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ buih keutah ingˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ eun aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ utˊ eun nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Eun meuh peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang kuingˊ pang maoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Tangˊ neum cu eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ rot seunyaenˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a kuˊ peue naˊ sok peue a maeeˊ hpumˊ haˊ hpumˊ hukˊ ri. Peue hpumˊ haˊ hpumˊ hukˊ naˊ ce rutrimˊ ri ti a pun.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kopti leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ htawm ka leukahˊ ritroe naˊ ce gawmˊeucˊ tamnai a lawng kuˊ kaw meuh naˊ rot ti cu eun Yoˊhan naˊ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Peˊ lawn sahpawˊ ri rap ri ti a koˊ, peue aenˊ meuh eun Eˊliˊya kuˊ kaw ingˊ naˊ eun hawcˊ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ nang keulas ce klawng ri lahˊ a ri aˊmawo ri naˊ ce,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ye saecˊ puingˊ piˊ pun peˊ,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Kopti Yoˊhan ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, ce lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, ce lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’ Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kuˊ hk'oˊamˊ keuting naˊ Yesuˊ Eun saecˊ yeuh a hk'aˊnaee veng aenˊ ce hk'aˊ heunˊ koˊ, daecti kopti ce hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun tangˊ ri ram ri veng aenˊ ce.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Eun lahˊ, “Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Uiˊ lahˊ a ri paˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ na.’
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng mi naˊ a lawn yeuh ri nang veng Soˊdom naˊ koˊ, ce ku naˊ kawnˊ kueˊ rot seunyaenˊ yeut.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Uiˊ lahˊ a ri mi, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu mi na.’ ”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ peue sumˊhpap naˊ ce nyu a.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Peue tal naˊ maeeˊ peue peus beus seucen naˊ ingˊ ri Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ peˊ keuluiˊ ri.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ hotˊ rin ri ti Uiˊ, kopti hpumˊ Uiˊ naˊ onawnˊ ka. Civit peˊ naˊ a kaw pun ri keuluiˊ ri.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kopti leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ samˊran ka, beus Uiˊ naˊ a ku seuyungˊ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.