Marcos 8
Plang (BLR) vs VC
1 Yam awnˊ na, peue cum heunˊ seubu ti cum naˊ ce ingˊ cu ri. Kopti unˊ kueˊ ce kuˊ hk'a naˊ, Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Uiˊ kaw kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ koˊ, ce ku naˊ cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri ingˊ, kopti ngonˊ ingˊ ce neum vang seungai naˊ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ. Hawcˊ ti Eun hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun kah ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ce ku kueˊ kaˊ aetˊ lalˊ loeˊ tuˊ. Pun kaˊ naˊ, Eun ku munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun kah taˊpaeˊ naˊ ce eoˊ gvah a yeut.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Me naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. Hawcˊ kah Eun ce ingˊ naˊ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Eun ku lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ nang veng Dalmanuhta naˊ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ ingˊ htuˊhtingˊ ce Yesuˊ Eun. Punta kaw ce long ri nawk Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ vaeeˊ hk'oˊ ri nawk hetˊ kuˊ hk'oˊamˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ ce kaw unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ saecˊ ti ceu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce. Eun lec reu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ ka leuumˊ naˊ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tapaeˊ naˊ pil ce kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ. Hk'aˊnaee reu naˊ a kueˊ yawo hkawomunˊ ti meulˊ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesuˊ Eun tuilˊ sati ce. Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ cawoˊ Herotˊ naˊ reuˊ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kop awnˊ na, ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ kueˊ eˊ hkawomunˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ pinˊ ri hkawomunˊ? Unˊ nang nyu, unˊ nang cengˊ peˊ aw? Hpumˊ peˊ naˊ cenˊ ka aw?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Eun mhaingˊ ce, “Yam ves Uiˊ ri tuilˊ hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ ri peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce, peˊ ciˊ tang seutˊ ri pun a aˊneng tengˊ?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ aw?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yam ingˊ rot ce nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ, peue va peue ngaiˊ lecˊ ti peue ce ingˊ hk'oˊ Yesuˊ Eun paicˊ eun.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesuˊ Eun teukˊ tiˊ eun peue ngaiˊ lecˊ naˊ, Eun va eun heulˊ hk'aˊnok yungˊ naˊ. Eun htuengˊ ri nang ngaiˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ nyu keunhawˊ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eun keueˊ. Eun lahˊ, “Nyu uiˊ peue naˊ seunˊ ce kleumˊ hkuˊ koˊ, ce heulˊheulˊ ingˊingˊ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesuˊ Eun tang paicˊ ngaiˊ eun naˊ baee ti pok. Hawcˊ koˊ, ngaiˊ eun naˊ a ku blasˊ. Saiˊ ngaiˊ eun naˊ a chakˊ, a cang nyu ku ceu naˊ meulamlam ri.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesuˊ Eun kah eun ingˊ ti nya. Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee ingˊ nang yungˊ naˊ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ heulˊ ce nang yungˊ kueˊ hk'aˊnaee kuingˊ Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ a saecˊ ti peue.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Hawcˊ awnˊ na, Eun tang sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Eun ris lawng aenˊ a glihˊgleuengˊ. Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Daecti yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce naˊ, Eun isˊ Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Hawcˊ koˊ, Eun klawng peue cum heunˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri, hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ aˊyu ri naˊ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Peue utˊ hk'aˊnaee saˊhkatˊ lheuˊ ri mapˊ maeeˊ saˊhkatˊ seungai Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun yeut.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.