Marcos 8

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam awnˊ na, peue cum heunˊ seubu ti cum naˊ ce ingˊ cu ri. Kopti unˊ kueˊ ce kuˊ hk'a naˊ, Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Uiˊ kaw kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ koˊ, ce ku naˊ cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri ingˊ, kopti ngonˊ ingˊ ce neum vang seungai naˊ.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ. Hawcˊ ti Eun hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun kah ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ce ku kueˊ kaˊ aetˊ lalˊ loeˊ tuˊ. Pun kaˊ naˊ, Eun ku munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun kah taˊpaeˊ naˊ ce eoˊ gvah a yeut.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Me naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. Hawcˊ kah Eun ce ingˊ naˊ,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Eun ku lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ nang veng Dalmanuhta naˊ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ ingˊ htuˊhtingˊ ce Yesuˊ Eun. Punta kaw ce long ri nawk Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ vaeeˊ hk'oˊ ri nawk hetˊ kuˊ hk'oˊamˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ ce kaw unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ saecˊ ti ceu.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce. Eun lec reu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ ka leuumˊ naˊ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tapaeˊ naˊ pil ce kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ. Hk'aˊnaee reu naˊ a kueˊ yawo hkawomunˊ ti meulˊ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuˊ Eun tuilˊ sati ce. Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ cawoˊ Herotˊ naˊ reuˊ.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kop awnˊ na, ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ kueˊ eˊ hkawomunˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ pinˊ ri hkawomunˊ? Unˊ nang nyu, unˊ nang cengˊ peˊ aw? Hpumˊ peˊ naˊ cenˊ ka aw?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Eun mhaingˊ ce, “Yam ves Uiˊ ri tuilˊ hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ ri peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce, peˊ ciˊ tang seutˊ ri pun a aˊneng tengˊ?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ aw?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yam ingˊ rot ce nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ, peue va peue ngaiˊ lecˊ ti peue ce ingˊ hk'oˊ Yesuˊ Eun paicˊ eun.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuˊ Eun teukˊ tiˊ eun peue ngaiˊ lecˊ naˊ, Eun va eun heulˊ hk'aˊnok yungˊ naˊ. Eun htuengˊ ri nang ngaiˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ nyu keunhawˊ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Eun keueˊ. Eun lahˊ, “Nyu uiˊ peue naˊ seunˊ ce kleumˊ hkuˊ koˊ, ce heulˊheulˊ ingˊingˊ.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesuˊ Eun tang paicˊ ngaiˊ eun naˊ baee ti pok. Hawcˊ koˊ, ngaiˊ eun naˊ a ku blasˊ. Saiˊ ngaiˊ eun naˊ a chakˊ, a cang nyu ku ceu naˊ meulamlam ri.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuˊ Eun kah eun ingˊ ti nya. Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee ingˊ nang yungˊ naˊ.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ heulˊ ce nang yungˊ kueˊ hk'aˊnaee kuingˊ Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ a saecˊ ti peue.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hawcˊ awnˊ na, Eun tang sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Eun ris lawng aenˊ a glihˊgleuengˊ. Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Daecti yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce naˊ, Eun isˊ Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Hawcˊ koˊ, Eun klawng peue cum heunˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri, hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ aˊyu ri naˊ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Peue utˊ hk'aˊnaee saˊhkatˊ lheuˊ ri mapˊ maeeˊ saˊhkatˊ seungai Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun yeut.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.