Marcos 8

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yam awnˊ na, peue cum heunˊ seubu ti cum naˊ ce ingˊ cu ri. Kopti unˊ kueˊ ce kuˊ hk'a naˊ, Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Uiˊ kaw kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ koˊ, ce ku naˊ cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri ingˊ, kopti ngonˊ ingˊ ce neum vang seungai naˊ.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ. Hawcˊ ti Eun hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun kah ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ce ku kueˊ kaˊ aetˊ lalˊ loeˊ tuˊ. Pun kaˊ naˊ, Eun ku munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun kah taˊpaeˊ naˊ ce eoˊ gvah a yeut.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Me naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. Hawcˊ kah Eun ce ingˊ naˊ,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Eun ku lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ nang veng Dalmanuhta naˊ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ ingˊ htuˊhtingˊ ce Yesuˊ Eun. Punta kaw ce long ri nawk Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ vaeeˊ hk'oˊ ri nawk hetˊ kuˊ hk'oˊamˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ ce kaw unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ saecˊ ti ceu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce. Eun lec reu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ ka leuumˊ naˊ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tapaeˊ naˊ pil ce kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ. Hk'aˊnaee reu naˊ a kueˊ yawo hkawomunˊ ti meulˊ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuˊ Eun tuilˊ sati ce. Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ cawoˊ Herotˊ naˊ reuˊ.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kop awnˊ na, ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ kueˊ eˊ hkawomunˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ pinˊ ri hkawomunˊ? Unˊ nang nyu, unˊ nang cengˊ peˊ aw? Hpumˊ peˊ naˊ cenˊ ka aw?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Eun mhaingˊ ce, “Yam ves Uiˊ ri tuilˊ hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ ri peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce, peˊ ciˊ tang seutˊ ri pun a aˊneng tengˊ?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ aw?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yam ingˊ rot ce nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ, peue va peue ngaiˊ lecˊ ti peue ce ingˊ hk'oˊ Yesuˊ Eun paicˊ eun.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesuˊ Eun teukˊ tiˊ eun peue ngaiˊ lecˊ naˊ, Eun va eun heulˊ hk'aˊnok yungˊ naˊ. Eun htuengˊ ri nang ngaiˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ nyu keunhawˊ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eun keueˊ. Eun lahˊ, “Nyu uiˊ peue naˊ seunˊ ce kleumˊ hkuˊ koˊ, ce heulˊheulˊ ingˊingˊ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesuˊ Eun tang paicˊ ngaiˊ eun naˊ baee ti pok. Hawcˊ koˊ, ngaiˊ eun naˊ a ku blasˊ. Saiˊ ngaiˊ eun naˊ a chakˊ, a cang nyu ku ceu naˊ meulamlam ri.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesuˊ Eun kah eun ingˊ ti nya. Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee ingˊ nang yungˊ naˊ.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ heulˊ ce nang yungˊ kueˊ hk'aˊnaee kuingˊ Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ a saecˊ ti peue.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Hawcˊ awnˊ na, Eun tang sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Eun ris lawng aenˊ a glihˊgleuengˊ. Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Daecti yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce naˊ, Eun isˊ Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Hawcˊ koˊ, Eun klawng peue cum heunˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri, hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ aˊyu ri naˊ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Peue utˊ hk'aˊnaee saˊhkatˊ lheuˊ ri mapˊ maeeˊ saˊhkatˊ seungai Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun yeut.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.