Marcos 8

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam awnˊ na, peue cum heunˊ seubu ti cum naˊ ce ingˊ cu ri. Kopti unˊ kueˊ ce kuˊ hk'a naˊ, Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Uiˊ kaw kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ koˊ, ce ku naˊ cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri ingˊ, kopti ngonˊ ingˊ ce neum vang seungai naˊ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ. Hawcˊ ti Eun hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun kah ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ce ku kueˊ kaˊ aetˊ lalˊ loeˊ tuˊ. Pun kaˊ naˊ, Eun ku munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun kah taˊpaeˊ naˊ ce eoˊ gvah a yeut.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Me naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. Hawcˊ kah Eun ce ingˊ naˊ,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Eun ku lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ nang veng Dalmanuhta naˊ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ ingˊ htuˊhtingˊ ce Yesuˊ Eun. Punta kaw ce long ri nawk Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ vaeeˊ hk'oˊ ri nawk hetˊ kuˊ hk'oˊamˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue saˊhkatˊ maetˊmaenˊ naˊ ce kaw unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ saecˊ ti ceu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce. Eun lec reu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ ka leuumˊ naˊ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tapaeˊ naˊ pil ce kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ. Hk'aˊnaee reu naˊ a kueˊ yawo hkawomunˊ ti meulˊ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesuˊ Eun tuilˊ sati ce. Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ cawoˊ Herotˊ naˊ reuˊ.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kop awnˊ na, ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ kueˊ eˊ hkawomunˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ pinˊ ri hkawomunˊ? Unˊ nang nyu, unˊ nang cengˊ peˊ aw? Hpumˊ peˊ naˊ cenˊ ka aw?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Eun mhaingˊ ce, “Yam ves Uiˊ ri tuilˊ hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ ri peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce, peˊ ciˊ tang seutˊ ri pun a aˊneng tengˊ?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ aw?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yam ingˊ rot ce nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ, peue va peue ngaiˊ lecˊ ti peue ce ingˊ hk'oˊ Yesuˊ Eun paicˊ eun.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuˊ Eun teukˊ tiˊ eun peue ngaiˊ lecˊ naˊ, Eun va eun heulˊ hk'aˊnok yungˊ naˊ. Eun htuengˊ ri nang ngaiˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ nyu keunhawˊ?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Eun keueˊ. Eun lahˊ, “Nyu uiˊ peue naˊ seunˊ ce kleumˊ hkuˊ koˊ, ce heulˊheulˊ ingˊingˊ.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesuˊ Eun tang paicˊ ngaiˊ eun naˊ baee ti pok. Hawcˊ koˊ, ngaiˊ eun naˊ a ku blasˊ. Saiˊ ngaiˊ eun naˊ a chakˊ, a cang nyu ku ceu naˊ meulamlam ri.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesuˊ Eun kah eun ingˊ ti nya. Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee ingˊ nang yungˊ naˊ.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ heulˊ ce nang yungˊ kueˊ hk'aˊnaee kuingˊ Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ a saecˊ ti peue.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hawcˊ awnˊ na, Eun tang sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Eun ris lawng aenˊ a glihˊgleuengˊ. Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Daecti yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce naˊ, Eun isˊ Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Hawcˊ koˊ, Eun klawng peue cum heunˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri, hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ aˊyu ri naˊ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Peue utˊ hk'aˊnaee saˊhkatˊ lheuˊ ri mapˊ maeeˊ saˊhkatˊ seungai Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun yeut.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.