Marcos 6

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum tehˊ naˊ, Eun ingˊ ri yungˊ vang utˊ ri naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun ingˊ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce amˊ nyawkˊ.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Meuh Eun laksaˊmaˊ, unˊ meuh ka aw? Eun meuh konˊ ka Mariˊ, ecˊ ce Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw? Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ, unˊ meuh ka aw? Ce nyu Eun pereng ri.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun Eun munhpungˊ ri naˊ ri peue, daecti Eun hkuinˊ pun hk'aˊnaee vang utˊ ri naˊ, hk'aˊnaee ecˊawngˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊnaee nyahk'ulˊ ri naˊ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 A lawn unˊ meuh yawo tangˊ Eun tiˊ ri hk'aˊpang ce peue peuyhat baiˊ ce cuin naˊ ngonˊ koˊ, Eun hkuinˊ laee penˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ mawnˊ saecˊ ti ceu.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesuˊ Eun amˊ ri unˊ cang yumˊ ce.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ingˊ ri ti. Eun cusˊ ce pucti heulˊ meuh ku ri. Eun tuilˊ tiˊca cang pe seucaˊ rai naˊ ri ce.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun lahˊ, “A lawn unˊ meuh yawo hkuˊji koˊ, pawlaee pinˊ keunhawˊ heulˊ saecˊ ti ceu. Pawlaee pinˊ kuˊ hk'a, pawlaee pinˊ huilˊ, pawlaee seueˊ paec hk'aˊnaee saeˊcaetˊ peˊ naˊ heulˊ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Cuipˊ jhaepˊ heulˊ, daecti pawlaee rangraen hk'o lheuˊ kuˊ cuipˊ peˊ naˊ heulˊ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yam pun peˊ ri lec nya nangnhawˊ naˊ, utˊ yawo nang nya awnˊ a palkoe rot ti puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ reuˊ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Saecˊ meuh tawngnhawˊ peue lawn unˊ rap ri ti peˊ, aˊkoˊ unˊ leuceng leukahˊ peˊ naˊ koˊ, yam puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ, punta kaw a meuh saˊhkiˊ Peucawoˊ kaw Eun ciyang ce naˊ, rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung peˊ naˊ reuˊ.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ kah peue tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ce ra ri tec seucaˊ naˊ heunˊ tuˊ. Ce lhuikˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ri lamawn, ce baiˊ ce cuin.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ seutuin seutan lawsˊ ka heulˊ naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun pun ri mhawngˊ a. Ngonˊ peue lahˊ, “Yesuˊ Eun meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ yeum eun, eun tang kuhˊ imˊ. Kop awnˊ na, a yeuh Eun kueˊ tiˊca cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ngonˊ peue lahˊ, “Eun meuh Eˊliˊya eun.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Daecti yam cawoˊ Herotˊ pun eun ri mhawngˊ a naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun Yoˊhan kuˊ kah uiˊ peue rengˊ ngok eun naˊ eun. Eun tang kuhˊ imˊ hawcˊ.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kopti cawoˊ Herotˊ eun meun kah eun peue heulˊ mheutˊ ri seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ kopti cawoˊ Herotˊ ti eun Herodiˊ beunˊ eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Kopti Yoˊhan tawn lahˊ eun a ri cawoˊ Herotˊ eun, “Kopti ti mi beunˊ eun awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ, mi yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kop awnˊ na, Herodiˊ ka ces ri Yoˊhan eun. Ka sumˊ toh eun, daecti a hkuinˊ cang.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Kopti cawoˊ Herotˊ lhatˊ eun ri Yoˊhan eun, eun roksaˊ eun kopti yawng eun Yoˊhan meuh eun peue leupaws seumeuˊ, peue seungaˊ chakˊ naˊ. Yam cawoˊ Herotˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ eun Yoˊhan naˊ, hpumˊ eun naˊ a saecˊ suksak, daecti eun kawnˊ sumˊ leuceng a.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Vang tisutˊ ka naˊ, a rot yam htukˊ lai ri Herodiˊ ka. Hk'aˊnaee pawe seunyi keutˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun klawng hkunˊ keuting, poˊ suikˊ keuting maeeˊ roˊkan utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ingˊ hk'asomˊ tiduihˊ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Yam konˊ beunˊ ka Herodiˊ ingˊ cha eun ri naˊ, a htukˊ hpumˊ eun cawoˊ Herotˊ maeeˊ peue checˊ naˊ ce nyawkˊ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Lheuˊ awnˊ na eun hkamˊ a, “Mi saecˊ hk'oˊ keunhawˊ, uiˊ kaw tuilˊ a ri mi gawmˊeucˊ, rot ti kuingˊ uiˊ naˊ ti plakˊ, uiˊ kaw tuilˊ a ri mi yeut.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Konˊ beunˊ naˊ eun heulˊ mhaingˊ ma ri ka, “Uiˊ ciˊ naˊ htukˊ ri hk'oˊ keunhawˊ?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Eun keutah ingˊ lahˊ a ri hkunˊhawˊhkamˊ eun, “Sumˊ isˊ uiˊ cingˊ eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ seueˊ a nang paenˊ hpan naˊ tuilˊ a ri uiˊ maetˊmaenˊ reuˊ.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Daecti kopti hkamˊ eun a hawcˊ naˊ maeeˊ kopti keueˊ eun ri buh ce peue checˊ naˊ, eun unˊ laee cang lheuˊ kuˊ hk'oˊ eun konˊ beunˊ naˊ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kop awnˊ na, eun keulawnˊ tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ eun heulˊ rengˊ ri ti cingˊ eun Yoˊhan naˊ ingˊ. Peue suikˊ naˊ eun ku heulˊ rengˊ cingˊ eun Yoˊhan naˊ nang htawngˊ naˊ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Hawcˊ koˊ, eun seueˊ cingˊ naˊ nang paenˊ hpan naˊ ingˊ tuilˊ a ri konˊ beunˊ naˊ eun. Konˊ beunˊ naˊ eun ti ri tuilˊ a ri ma ri ka.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ce ingˊ ti ri heulˊ seueˊ tuˊ yeum eun naˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ cu ri maeeˊ Yesuˊ Eun. Ce ris Eun mhawngˊ kuˊ yeuh kuˊ sangsawnˊ ri naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kopti yam awnˊ na peue naˊ heulˊheulˊ ingˊingˊ ce heunˊ nyawkˊ, ce hkuinˊ laee tawn ri hk'asomˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Eˊ heulˊ keuluiˊ ri nang vang yenˊyong ti duihˊ naˊ pawh.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Kop awnˊ na, ce pawk reu heulˊ ri nang vang yenˊyong ti duihˊ naˊ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Daecti peue heunˊ peue pun ri nyu puc ce ri heulˊ naˊ ce pawn ce. Peue utˊ ku veng naˊ ce va puri hk'uih heulˊ rot tehˊ nanggalˊ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yam Yesuˊ lih Eun hk'aiˊ reu naˊ, Eun nyu peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti seunˊ ce konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ. Eun tang sangsawnˊ ce ri lawng heunˊ ceu naˊ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Maenˊ naˊ seungai ka, a kaw hk'awsˊ fecˊ hawcˊ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kah peue aenˊ ce heulˊ eoˊ ri leuvaee kuˊ hk'a nang yungˊ caonaoˊ naˊ ce meun reuˊ.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Daecti Eun topˊ a, “Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ, heulˊ nomˊnawk a reuˊ.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce kah peue heunˊ naˊ ce mokˊ meuh cum ri pang rip seungal naˊ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ce ku mokˊ meuh cum ri, cum ka tipakˊ peue, aˊkoˊ cum ka hpawnˊkulˊ peue.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hawcˊ Yesuˊ ti Eun hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ naˊ ingˊ naˊ, Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce gvah a ri peue heunˊ naˊ ce. Yesuˊ Eun ku gvah kaˊ lalˊ tuˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce hk'awpˊ yeut.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ ku peue ri.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tapaeˊ naˊ ce seutˊ hkawomunˊ maeeˊ kaˊ kuˊ lheuˊ ka naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce, me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yam Yesuˊ buih amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce, Eun keulawnˊ kah tapaeˊ ri naˊ ce lec reu naˊ bai heulˊ hk'aˊtehˊ glu nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hawcˊ gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce, Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Yam duimˊ ka naˊ, reu ce tapaeˊ naˊ a rot nang ngonˊ ka glu naˊ. Yesuˊ Eun utˊ koe keunam hk'aˊmaenˊ ka glu naˊ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Eun nyu tapaeˊ ri naˊ saeˊcaeeˊ ce faiˊ reu naˊ heulˊ, kopti guilˊ reng naˊ ingˊ htuip a ce. Yam kaw a hk'awsˊ cengˊ naˊ, Yesuˊ Eun long pang hakˊ leuumˊ naˊ heulˊ ri ce. Eun kaw pukalˊ ce,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 daecti yam nyu ce long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ, ce hteumˊ Eun meuh hpetˊ. Ce aecˊrak lawsˊ,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 kopti nyu ce Eun gawmˊeucˊ ti, ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Hawcˊ koˊ, Eun ingˊ lec reu naˊ maeeˊ ce, guilˊ naˊ a ku yutˊ ri. Ce amˊ nyawkˊ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ce ku unˊ nang cengˊ ri lawng ka hkawomunˊ naˊ. Hpumˊ ce naˊ a cenˊ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, ce tahˊ reu naˊ keunam ka veng Genesaretˊ naˊ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pal yawo kawnˊ puc ce ri lih hk'aiˊ reu naˊ, peue pawn Yesuˊ Eun.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Peue awnˊ ce hk'uih heulˊ ku duihˊ ka kuingˊ naˊ. Ce jongˊ peue peuyhat naˊ ce gawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ ingˊ ri vang mhawngˊ ce Yesuˊ kaw Eun heulˊ naˊ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesuˊ Eun saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, nang yungˊ unˊ lahˊ, nang veng unˊ lahˊ, nang pangˊ unˊ lahˊ, peue ku jongˊ peue peuyhat naˊ ce ingˊ vang cu hk'onˊ peue ri naˊ. Ce hk'oˊ Eun naˊ tuilˊ peue peuyhat naˊ ce paicˊ yawo duingˊ hk'o ri naˊ. Peue pun ri paicˊ a naˊ ce cuin gawmˊeucˊ ri.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.