Marcos 6

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum tehˊ naˊ, Eun ingˊ ri yungˊ vang utˊ ri naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun ingˊ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce amˊ nyawkˊ.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Meuh Eun laksaˊmaˊ, unˊ meuh ka aw? Eun meuh konˊ ka Mariˊ, ecˊ ce Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw? Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ, unˊ meuh ka aw? Ce nyu Eun pereng ri.”
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun Eun munhpungˊ ri naˊ ri peue, daecti Eun hkuinˊ pun hk'aˊnaee vang utˊ ri naˊ, hk'aˊnaee ecˊawngˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊnaee nyahk'ulˊ ri naˊ.”
4 Mas Jesus disse:
5 A lawn unˊ meuh yawo tangˊ Eun tiˊ ri hk'aˊpang ce peue peuyhat baiˊ ce cuin naˊ ngonˊ koˊ, Eun hkuinˊ laee penˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ mawnˊ saecˊ ti ceu.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yesuˊ Eun amˊ ri unˊ cang yumˊ ce.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ingˊ ri ti. Eun cusˊ ce pucti heulˊ meuh ku ri. Eun tuilˊ tiˊca cang pe seucaˊ rai naˊ ri ce.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun lahˊ, “A lawn unˊ meuh yawo hkuˊji koˊ, pawlaee pinˊ keunhawˊ heulˊ saecˊ ti ceu. Pawlaee pinˊ kuˊ hk'a, pawlaee pinˊ huilˊ, pawlaee seueˊ paec hk'aˊnaee saeˊcaetˊ peˊ naˊ heulˊ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Cuipˊ jhaepˊ heulˊ, daecti pawlaee rangraen hk'o lheuˊ kuˊ cuipˊ peˊ naˊ heulˊ.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yam pun peˊ ri lec nya nangnhawˊ naˊ, utˊ yawo nang nya awnˊ a palkoe rot ti puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ reuˊ.
10 Disse ainda:
11 Saecˊ meuh tawngnhawˊ peue lawn unˊ rap ri ti peˊ, aˊkoˊ unˊ leuceng leukahˊ peˊ naˊ koˊ, yam puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ, punta kaw a meuh saˊhkiˊ Peucawoˊ kaw Eun ciyang ce naˊ, rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung peˊ naˊ reuˊ.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ kah peue tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ce ra ri tec seucaˊ naˊ heunˊ tuˊ. Ce lhuikˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ri lamawn, ce baiˊ ce cuin.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ seutuin seutan lawsˊ ka heulˊ naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun pun ri mhawngˊ a. Ngonˊ peue lahˊ, “Yesuˊ Eun meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ yeum eun, eun tang kuhˊ imˊ. Kop awnˊ na, a yeuh Eun kueˊ tiˊca cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ngonˊ peue lahˊ, “Eun meuh Eˊliˊya eun.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Daecti yam cawoˊ Herotˊ pun eun ri mhawngˊ a naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun Yoˊhan kuˊ kah uiˊ peue rengˊ ngok eun naˊ eun. Eun tang kuhˊ imˊ hawcˊ.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kopti cawoˊ Herotˊ eun meun kah eun peue heulˊ mheutˊ ri seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ kopti cawoˊ Herotˊ ti eun Herodiˊ beunˊ eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Kopti Yoˊhan tawn lahˊ eun a ri cawoˊ Herotˊ eun, “Kopti ti mi beunˊ eun awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ, mi yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kop awnˊ na, Herodiˊ ka ces ri Yoˊhan eun. Ka sumˊ toh eun, daecti a hkuinˊ cang.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kopti cawoˊ Herotˊ lhatˊ eun ri Yoˊhan eun, eun roksaˊ eun kopti yawng eun Yoˊhan meuh eun peue leupaws seumeuˊ, peue seungaˊ chakˊ naˊ. Yam cawoˊ Herotˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ eun Yoˊhan naˊ, hpumˊ eun naˊ a saecˊ suksak, daecti eun kawnˊ sumˊ leuceng a.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Vang tisutˊ ka naˊ, a rot yam htukˊ lai ri Herodiˊ ka. Hk'aˊnaee pawe seunyi keutˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun klawng hkunˊ keuting, poˊ suikˊ keuting maeeˊ roˊkan utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ingˊ hk'asomˊ tiduihˊ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Yam konˊ beunˊ ka Herodiˊ ingˊ cha eun ri naˊ, a htukˊ hpumˊ eun cawoˊ Herotˊ maeeˊ peue checˊ naˊ ce nyawkˊ.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Lheuˊ awnˊ na eun hkamˊ a, “Mi saecˊ hk'oˊ keunhawˊ, uiˊ kaw tuilˊ a ri mi gawmˊeucˊ, rot ti kuingˊ uiˊ naˊ ti plakˊ, uiˊ kaw tuilˊ a ri mi yeut.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Konˊ beunˊ naˊ eun heulˊ mhaingˊ ma ri ka, “Uiˊ ciˊ naˊ htukˊ ri hk'oˊ keunhawˊ?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Eun keutah ingˊ lahˊ a ri hkunˊhawˊhkamˊ eun, “Sumˊ isˊ uiˊ cingˊ eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ seueˊ a nang paenˊ hpan naˊ tuilˊ a ri uiˊ maetˊmaenˊ reuˊ.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Daecti kopti hkamˊ eun a hawcˊ naˊ maeeˊ kopti keueˊ eun ri buh ce peue checˊ naˊ, eun unˊ laee cang lheuˊ kuˊ hk'oˊ eun konˊ beunˊ naˊ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kop awnˊ na, eun keulawnˊ tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ eun heulˊ rengˊ ri ti cingˊ eun Yoˊhan naˊ ingˊ. Peue suikˊ naˊ eun ku heulˊ rengˊ cingˊ eun Yoˊhan naˊ nang htawngˊ naˊ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Hawcˊ koˊ, eun seueˊ cingˊ naˊ nang paenˊ hpan naˊ ingˊ tuilˊ a ri konˊ beunˊ naˊ eun. Konˊ beunˊ naˊ eun ti ri tuilˊ a ri ma ri ka.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ce ingˊ ti ri heulˊ seueˊ tuˊ yeum eun naˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ cu ri maeeˊ Yesuˊ Eun. Ce ris Eun mhawngˊ kuˊ yeuh kuˊ sangsawnˊ ri naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kopti yam awnˊ na peue naˊ heulˊheulˊ ingˊingˊ ce heunˊ nyawkˊ, ce hkuinˊ laee tawn ri hk'asomˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Eˊ heulˊ keuluiˊ ri nang vang yenˊyong ti duihˊ naˊ pawh.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kop awnˊ na, ce pawk reu heulˊ ri nang vang yenˊyong ti duihˊ naˊ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Daecti peue heunˊ peue pun ri nyu puc ce ri heulˊ naˊ ce pawn ce. Peue utˊ ku veng naˊ ce va puri hk'uih heulˊ rot tehˊ nanggalˊ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yam Yesuˊ lih Eun hk'aiˊ reu naˊ, Eun nyu peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti seunˊ ce konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ. Eun tang sangsawnˊ ce ri lawng heunˊ ceu naˊ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Maenˊ naˊ seungai ka, a kaw hk'awsˊ fecˊ hawcˊ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kah peue aenˊ ce heulˊ eoˊ ri leuvaee kuˊ hk'a nang yungˊ caonaoˊ naˊ ce meun reuˊ.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Daecti Eun topˊ a, “Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ, heulˊ nomˊnawk a reuˊ.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce kah peue heunˊ naˊ ce mokˊ meuh cum ri pang rip seungal naˊ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ce ku mokˊ meuh cum ri, cum ka tipakˊ peue, aˊkoˊ cum ka hpawnˊkulˊ peue.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Hawcˊ Yesuˊ ti Eun hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ naˊ ingˊ naˊ, Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce gvah a ri peue heunˊ naˊ ce. Yesuˊ Eun ku gvah kaˊ lalˊ tuˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce hk'awpˊ yeut.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce pun ri hk'a ri sakˊ ku peue ri.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tapaeˊ naˊ ce seutˊ hkawomunˊ maeeˊ kaˊ kuˊ lheuˊ ka naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce, me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yam Yesuˊ buih amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce, Eun keulawnˊ kah tapaeˊ ri naˊ ce lec reu naˊ bai heulˊ hk'aˊtehˊ glu nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hawcˊ gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce, Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Yam duimˊ ka naˊ, reu ce tapaeˊ naˊ a rot nang ngonˊ ka glu naˊ. Yesuˊ Eun utˊ koe keunam hk'aˊmaenˊ ka glu naˊ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Eun nyu tapaeˊ ri naˊ saeˊcaeeˊ ce faiˊ reu naˊ heulˊ, kopti guilˊ reng naˊ ingˊ htuip a ce. Yam kaw a hk'awsˊ cengˊ naˊ, Yesuˊ Eun long pang hakˊ leuumˊ naˊ heulˊ ri ce. Eun kaw pukalˊ ce,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 daecti yam nyu ce long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ, ce hteumˊ Eun meuh hpetˊ. Ce aecˊrak lawsˊ,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kopti nyu ce Eun gawmˊeucˊ ti, ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Hawcˊ koˊ, Eun ingˊ lec reu naˊ maeeˊ ce, guilˊ naˊ a ku yutˊ ri. Ce amˊ nyawkˊ.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ce ku unˊ nang cengˊ ri lawng ka hkawomunˊ naˊ. Hpumˊ ce naˊ a cenˊ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, ce tahˊ reu naˊ keunam ka veng Genesaretˊ naˊ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pal yawo kawnˊ puc ce ri lih hk'aiˊ reu naˊ, peue pawn Yesuˊ Eun.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Peue awnˊ ce hk'uih heulˊ ku duihˊ ka kuingˊ naˊ. Ce jongˊ peue peuyhat naˊ ce gawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ ingˊ ri vang mhawngˊ ce Yesuˊ kaw Eun heulˊ naˊ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yesuˊ Eun saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, nang yungˊ unˊ lahˊ, nang veng unˊ lahˊ, nang pangˊ unˊ lahˊ, peue ku jongˊ peue peuyhat naˊ ce ingˊ vang cu hk'onˊ peue ri naˊ. Ce hk'oˊ Eun naˊ tuilˊ peue peuyhat naˊ ce paicˊ yawo duingˊ hk'o ri naˊ. Peue pun ri paicˊ a naˊ ce cuin gawmˊeucˊ ri.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.