Marcos 1
Plang (BLR) vs VC
1 Leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ Hkrit Konˊ aiˊ Peucawoˊ naˊ tangˊ a ri yeuhkiˊ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri uinˊ ri yeuhkiˊ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Eun klawng ri lahˊ a nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ yeuh keutitˊ,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ puc eun ri nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Punta kaw peue pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ ri naˊ, eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ ri Yoˊhan eun. Yam sawngˊ ris ce mapˊ ri hawcˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoˊhan hk'eung eun hk'eung huikˊ kalaokˊ naˊ. Eun mawt saeˊcaetˊ hakˊ. Eun hk'a aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ ce.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eun sangsawnˊ lahˊ, “A kaw kueˊ Peue ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, tiˊca Eun naˊ a keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri gawˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun pucti neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yam Yesuˊ keulawnˊ puc Eun ri lih neum leuumˊ naˊ, Eun pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a seunˊ guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Hawcˊ koˊ, sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ me Uiˊ, Uiˊ leumeusˊ Mi nyawkˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hawcˊ koˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a keulawnˊ va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka Satan naˊ punˊkulˊ seunyi tehˊ. Eun utˊ maeeˊ satˊ hk'i naˊ ce. Hawcˊ koˊ, inˊhpom ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Hawcˊ hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Eun lahˊ, “Rot a yam ka hawcˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a de hawcˊ. Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yam Yesuˊ heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu Siˊmon maeeˊ awngˊ eun naˊ eun muis Andre. Ka buih ploeˊ reup nang glu naˊ, kopti meuh ka peue sok kaˊ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan meuh awngˊ eun Yakopˊ naˊ utˊ ka nang reu naˊ. Ka buih leuplu reup ri.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesuˊ Eun keulawnˊ klawng ri ti ka. Ka tec Yebedaeˊ kuiingˊ ri naˊ eun maeeˊ peue rapcangˊ naˊ ce nang reu naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Peue amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Yam awnˊ na, nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun klawng ri lahˊ a,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri ye? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ Mi. Meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Seucaˊ rai naˊ a yeuh peue awnˊ eun keuyuingˊ glhawk glhawk, taˊulˊ aecˊrak. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ heun.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Aenˊ a ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ? Meuh a kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ. A ku kueˊ tiˊca. A rot ti tuilˊ Eun leukahˊ ri seucaˊ rai naˊ, a ku leuceng a yeut.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Lawng Eun naˊ a keulawnˊ seutuin seutan heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yam puc ce ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce baee Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce va puri ingˊ lec nang nya ka Siˊmon maeeˊ Andre naˊ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka, ka itˊ. Ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesuˊ Eun ingˊ jhawpˊ tiˊ ka naˊ, Eun vuh ka kuhˊ. Peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka nghawmˊ ce hk'asomˊ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Yam seunyi lec ka a sumsam naˊ, peue va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ cu ri keunam ka leuvaˊ naˊ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesuˊ Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ peue. Eun ku ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih heunˊ tuˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah seucaˊ naˊ leukahˊ, kopti Yesuˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ yawng ce a yeut.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Peunngup cawo yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun kuhˊ heulˊ hk'aiˊ nya naˊ. Eun heulˊ ri vang yenˊyong naˊ, Eun heulˊ hk'oˊ munˊ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Siˊmon eun maeeˊ peue utˊ maeeˊ heun naˊ ce heulˊ sok Yesuˊ Eun.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Yam nyu ce Yesuˊ Eun naˊ, ce lahˊ a ri Heun, “Sumˊ meuh aˊnhawˊ ce ku buih sok Mi.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Punta kaw Uiˊ sangsawnˊ peue utˊ nang yungˊ caonaoˊ tawk seubu naˊ ce naˊ, eˊ naˊ heulˊ ri ka pawh. Lih Uiˊ kopti punta kaw Uiˊ yeuh kanˊ aenˊ na.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kop awnˊ na, Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun ra ri tec seucaˊ heunˊ tuˊ naˊ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ. Eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “A lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kopti Yesuˊ tukyak Eun ri heun naˊ, Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ, eun cuin.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesuˊ Eun keulawnˊ cusˊ eun heulˊ, Eun tuilˊ leukahˊ reng ri heun,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ naˊ reuˊ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Daecti eun pucti heulˊ saeˊcaeeˊ lahˊ peue mhawngˊ lawng aenˊ na hk'awpˊ. A yeuh Yesuˊ Eun unˊ laee cang lec nang veng naˊ glihˊgleuengˊ. Eun utˊ nang vang geupˊ hk'aˊnok veng naˊ. A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue utˊ ku duihˊ naˊ ce ku kawnˊ meung ingˊ ri ri Heun.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.