Marcos 1

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ Hkrit Konˊ aiˊ Peucawoˊ naˊ tangˊ a ri yeuhkiˊ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri uinˊ ri yeuhkiˊ,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Eun klawng ri lahˊ a nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ yeuh keutitˊ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ puc eun ri nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Punta kaw peue pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ ri naˊ, eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ ri Yoˊhan eun. Yam sawngˊ ris ce mapˊ ri hawcˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoˊhan hk'eung eun hk'eung huikˊ kalaokˊ naˊ. Eun mawt saeˊcaetˊ hakˊ. Eun hk'a aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ ce.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Eun sangsawnˊ lahˊ, “A kaw kueˊ Peue ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, tiˊca Eun naˊ a keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri gawˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun pucti neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yam Yesuˊ keulawnˊ puc Eun ri lih neum leuumˊ naˊ, Eun pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a seunˊ guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Hawcˊ koˊ, sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ me Uiˊ, Uiˊ leumeusˊ Mi nyawkˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Hawcˊ koˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a keulawnˊ va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka Satan naˊ punˊkulˊ seunyi tehˊ. Eun utˊ maeeˊ satˊ hk'i naˊ ce. Hawcˊ koˊ, inˊhpom ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hawcˊ hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Eun lahˊ, “Rot a yam ka hawcˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a de hawcˊ. Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yam Yesuˊ heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu Siˊmon maeeˊ awngˊ eun naˊ eun muis Andre. Ka buih ploeˊ reup nang glu naˊ, kopti meuh ka peue sok kaˊ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan meuh awngˊ eun Yakopˊ naˊ utˊ ka nang reu naˊ. Ka buih leuplu reup ri.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesuˊ Eun keulawnˊ klawng ri ti ka. Ka tec Yebedaeˊ kuiingˊ ri naˊ eun maeeˊ peue rapcangˊ naˊ ce nang reu naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Peue amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Yam awnˊ na, nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun klawng ri lahˊ a,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri ye? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ Mi. Meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Seucaˊ rai naˊ a yeuh peue awnˊ eun keuyuingˊ glhawk glhawk, taˊulˊ aecˊrak. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ heun.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Aenˊ a ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ? Meuh a kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ. A ku kueˊ tiˊca. A rot ti tuilˊ Eun leukahˊ ri seucaˊ rai naˊ, a ku leuceng a yeut.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lawng Eun naˊ a keulawnˊ seutuin seutan heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yam puc ce ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce baee Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce va puri ingˊ lec nang nya ka Siˊmon maeeˊ Andre naˊ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka, ka itˊ. Ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesuˊ Eun ingˊ jhawpˊ tiˊ ka naˊ, Eun vuh ka kuhˊ. Peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka nghawmˊ ce hk'asomˊ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Yam seunyi lec ka a sumsam naˊ, peue va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ cu ri keunam ka leuvaˊ naˊ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesuˊ Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ peue. Eun ku ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih heunˊ tuˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah seucaˊ naˊ leukahˊ, kopti Yesuˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ yawng ce a yeut.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Peunngup cawo yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun kuhˊ heulˊ hk'aiˊ nya naˊ. Eun heulˊ ri vang yenˊyong naˊ, Eun heulˊ hk'oˊ munˊ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Siˊmon eun maeeˊ peue utˊ maeeˊ heun naˊ ce heulˊ sok Yesuˊ Eun.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yam nyu ce Yesuˊ Eun naˊ, ce lahˊ a ri Heun, “Sumˊ meuh aˊnhawˊ ce ku buih sok Mi.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Punta kaw Uiˊ sangsawnˊ peue utˊ nang yungˊ caonaoˊ tawk seubu naˊ ce naˊ, eˊ naˊ heulˊ ri ka pawh. Lih Uiˊ kopti punta kaw Uiˊ yeuh kanˊ aenˊ na.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Kop awnˊ na, Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun ra ri tec seucaˊ heunˊ tuˊ naˊ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ. Eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “A lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Kopti Yesuˊ tukyak Eun ri heun naˊ, Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ, eun cuin.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesuˊ Eun keulawnˊ cusˊ eun heulˊ, Eun tuilˊ leukahˊ reng ri heun,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ naˊ reuˊ.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Daecti eun pucti heulˊ saeˊcaeeˊ lahˊ peue mhawngˊ lawng aenˊ na hk'awpˊ. A yeuh Yesuˊ Eun unˊ laee cang lec nang veng naˊ glihˊgleuengˊ. Eun utˊ nang vang geupˊ hk'aˊnok veng naˊ. A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue utˊ ku duihˊ naˊ ce ku kawnˊ meung ingˊ ri ri Heun.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.