Marcos 1

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ Hkrit Konˊ aiˊ Peucawoˊ naˊ tangˊ a ri yeuhkiˊ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri uinˊ ri yeuhkiˊ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Eun klawng ri lahˊ a nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ yeuh keutitˊ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ puc eun ri nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Punta kaw peue pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ ri naˊ, eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ ri Yoˊhan eun. Yam sawngˊ ris ce mapˊ ri hawcˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yoˊhan hk'eung eun hk'eung huikˊ kalaokˊ naˊ. Eun mawt saeˊcaetˊ hakˊ. Eun hk'a aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ ce.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eun sangsawnˊ lahˊ, “A kaw kueˊ Peue ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, tiˊca Eun naˊ a keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri gawˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun pucti neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yam Yesuˊ keulawnˊ puc Eun ri lih neum leuumˊ naˊ, Eun pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a seunˊ guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Hawcˊ koˊ, sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ me Uiˊ, Uiˊ leumeusˊ Mi nyawkˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Hawcˊ koˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a keulawnˊ va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka Satan naˊ punˊkulˊ seunyi tehˊ. Eun utˊ maeeˊ satˊ hk'i naˊ ce. Hawcˊ koˊ, inˊhpom ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Hawcˊ hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Eun lahˊ, “Rot a yam ka hawcˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a de hawcˊ. Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yam Yesuˊ heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu Siˊmon maeeˊ awngˊ eun naˊ eun muis Andre. Ka buih ploeˊ reup nang glu naˊ, kopti meuh ka peue sok kaˊ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan meuh awngˊ eun Yakopˊ naˊ utˊ ka nang reu naˊ. Ka buih leuplu reup ri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesuˊ Eun keulawnˊ klawng ri ti ka. Ka tec Yebedaeˊ kuiingˊ ri naˊ eun maeeˊ peue rapcangˊ naˊ ce nang reu naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Peue amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Yam awnˊ na, nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun klawng ri lahˊ a,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri ye? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ Mi. Meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Seucaˊ rai naˊ a yeuh peue awnˊ eun keuyuingˊ glhawk glhawk, taˊulˊ aecˊrak. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ heun.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Aenˊ a ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ? Meuh a kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ. A ku kueˊ tiˊca. A rot ti tuilˊ Eun leukahˊ ri seucaˊ rai naˊ, a ku leuceng a yeut.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Lawng Eun naˊ a keulawnˊ seutuin seutan heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yam puc ce ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce baee Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce va puri ingˊ lec nang nya ka Siˊmon maeeˊ Andre naˊ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka, ka itˊ. Ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesuˊ Eun ingˊ jhawpˊ tiˊ ka naˊ, Eun vuh ka kuhˊ. Peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka nghawmˊ ce hk'asomˊ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yam seunyi lec ka a sumsam naˊ, peue va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ cu ri keunam ka leuvaˊ naˊ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesuˊ Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ peue. Eun ku ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih heunˊ tuˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah seucaˊ naˊ leukahˊ, kopti Yesuˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ yawng ce a yeut.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Peunngup cawo yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun kuhˊ heulˊ hk'aiˊ nya naˊ. Eun heulˊ ri vang yenˊyong naˊ, Eun heulˊ hk'oˊ munˊ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Siˊmon eun maeeˊ peue utˊ maeeˊ heun naˊ ce heulˊ sok Yesuˊ Eun.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Yam nyu ce Yesuˊ Eun naˊ, ce lahˊ a ri Heun, “Sumˊ meuh aˊnhawˊ ce ku buih sok Mi.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Punta kaw Uiˊ sangsawnˊ peue utˊ nang yungˊ caonaoˊ tawk seubu naˊ ce naˊ, eˊ naˊ heulˊ ri ka pawh. Lih Uiˊ kopti punta kaw Uiˊ yeuh kanˊ aenˊ na.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Kop awnˊ na, Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun ra ri tec seucaˊ heunˊ tuˊ naˊ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ. Eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “A lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kopti Yesuˊ tukyak Eun ri heun naˊ, Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ, eun cuin.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesuˊ Eun keulawnˊ cusˊ eun heulˊ, Eun tuilˊ leukahˊ reng ri heun,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ naˊ reuˊ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Daecti eun pucti heulˊ saeˊcaeeˊ lahˊ peue mhawngˊ lawng aenˊ na hk'awpˊ. A yeuh Yesuˊ Eun unˊ laee cang lec nang veng naˊ glihˊgleuengˊ. Eun utˊ nang vang geupˊ hk'aˊnok veng naˊ. A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue utˊ ku duihˊ naˊ ce ku kawnˊ meung ingˊ ri ri Heun.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.