Marcos 1

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ Hkrit Konˊ aiˊ Peucawoˊ naˊ tangˊ a ri yeuhkiˊ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri uinˊ ri yeuhkiˊ,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Eun klawng ri lahˊ a nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ yeuh keutitˊ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ puc eun ri nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Punta kaw peue pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ ri naˊ, eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ ri Yoˊhan eun. Yam sawngˊ ris ce mapˊ ri hawcˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoˊhan hk'eung eun hk'eung huikˊ kalaokˊ naˊ. Eun mawt saeˊcaetˊ hakˊ. Eun hk'a aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ ce.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eun sangsawnˊ lahˊ, “A kaw kueˊ Peue ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, tiˊca Eun naˊ a keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri gawˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun pucti neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yam Yesuˊ keulawnˊ puc Eun ri lih neum leuumˊ naˊ, Eun pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a seunˊ guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hawcˊ koˊ, sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ me Uiˊ, Uiˊ leumeusˊ Mi nyawkˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hawcˊ koˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a keulawnˊ va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka Satan naˊ punˊkulˊ seunyi tehˊ. Eun utˊ maeeˊ satˊ hk'i naˊ ce. Hawcˊ koˊ, inˊhpom ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hawcˊ hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Eun lahˊ, “Rot a yam ka hawcˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a de hawcˊ. Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ.”
15 Ele dizia:
16 Yam Yesuˊ heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu Siˊmon maeeˊ awngˊ eun naˊ eun muis Andre. Ka buih ploeˊ reup nang glu naˊ, kopti meuh ka peue sok kaˊ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan meuh awngˊ eun Yakopˊ naˊ utˊ ka nang reu naˊ. Ka buih leuplu reup ri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesuˊ Eun keulawnˊ klawng ri ti ka. Ka tec Yebedaeˊ kuiingˊ ri naˊ eun maeeˊ peue rapcangˊ naˊ ce nang reu naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Peue amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Yam awnˊ na, nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun klawng ri lahˊ a,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri ye? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ Mi. Meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Seucaˊ rai naˊ a yeuh peue awnˊ eun keuyuingˊ glhawk glhawk, taˊulˊ aecˊrak. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ heun.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Aenˊ a ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ? Meuh a kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ. A ku kueˊ tiˊca. A rot ti tuilˊ Eun leukahˊ ri seucaˊ rai naˊ, a ku leuceng a yeut.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lawng Eun naˊ a keulawnˊ seutuin seutan heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yam puc ce ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce baee Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce va puri ingˊ lec nang nya ka Siˊmon maeeˊ Andre naˊ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka, ka itˊ. Ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesuˊ Eun ingˊ jhawpˊ tiˊ ka naˊ, Eun vuh ka kuhˊ. Peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka nghawmˊ ce hk'asomˊ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yam seunyi lec ka a sumsam naˊ, peue va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ cu ri keunam ka leuvaˊ naˊ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesuˊ Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ peue. Eun ku ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih heunˊ tuˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah seucaˊ naˊ leukahˊ, kopti Yesuˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ yawng ce a yeut.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Peunngup cawo yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun kuhˊ heulˊ hk'aiˊ nya naˊ. Eun heulˊ ri vang yenˊyong naˊ, Eun heulˊ hk'oˊ munˊ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Siˊmon eun maeeˊ peue utˊ maeeˊ heun naˊ ce heulˊ sok Yesuˊ Eun.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Yam nyu ce Yesuˊ Eun naˊ, ce lahˊ a ri Heun, “Sumˊ meuh aˊnhawˊ ce ku buih sok Mi.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Punta kaw Uiˊ sangsawnˊ peue utˊ nang yungˊ caonaoˊ tawk seubu naˊ ce naˊ, eˊ naˊ heulˊ ri ka pawh. Lih Uiˊ kopti punta kaw Uiˊ yeuh kanˊ aenˊ na.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kop awnˊ na, Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun ra ri tec seucaˊ heunˊ tuˊ naˊ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ. Eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “A lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Kopti Yesuˊ tukyak Eun ri heun naˊ, Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ, eun cuin.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesuˊ Eun keulawnˊ cusˊ eun heulˊ, Eun tuilˊ leukahˊ reng ri heun,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ naˊ reuˊ.”
44 E lhe disse:
45 Daecti eun pucti heulˊ saeˊcaeeˊ lahˊ peue mhawngˊ lawng aenˊ na hk'awpˊ. A yeuh Yesuˊ Eun unˊ laee cang lec nang veng naˊ glihˊgleuengˊ. Eun utˊ nang vang geupˊ hk'aˊnok veng naˊ. A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue utˊ ku duihˊ naˊ ce ku kawnˊ meung ingˊ ri ri Heun.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.