Marcos 15

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe, roˊkan nang kawt maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce kuit a deut. Ce mawt Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ ce va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce tangˊ aˊmu ri Heun heunˊ ceu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kop awnˊ na cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri Heun baee ti pok, “Kaw Mi unˊ laee topˊ keunhawˊ a aw? Keueˊ reuˊ, tangˊ ce mapˊ ri Mi heunˊ ceu.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Daecti Yesuˊ Eun unˊ nang topˊ a saecˊ ti moeng. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A kueˊ peue htawngˊ muis Barabasˊ ti peue. Eun utˊ hk'aˊnaee muk ce peue fuin kuingˊ naˊ. Eun toh peue yam fuin ce kuingˊ naˊ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce hukˊ hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun yeuh a seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ ri ce.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Sumˊ kah peˊ uiˊ ploeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ri peˊ aw?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun tangˊ Yesuˊ Eun.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ lahˊ peˊ meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ce klawng ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?” Daecti ce klawng ri lahˊ lawsˊ a baee, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Hawcˊ koˊ, eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun cawoˊ keuting naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri gawmˊeucˊ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ce ti ri tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce ku taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Hawcˊ koˊ, ce klawng ri lahˊ a ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok. Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri, seukluin ri faeeˊ Eun.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 A kueˊ peue veng Saiˊrinˊ muis Siˊmon kuˊ meuh kuiingˊ ka Alekˊsandoˊ maeeˊ Ruˊfasˊ naˊ caw eun ri ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ, peue suikˊ naˊ ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “Vang doh cingˊ”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ muˊra naˊ ri Heun, daecti Eun hkuinˊ nyui a.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ kaw htukˊ ri pun hk'eung Eun naˊ, ce cop puri gvah a.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yam tawkˊ ce Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, meuh ka peunngup seudimˊ nali.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun. Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kah Hkrit hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ pun ri nyu pun ri yumˊ Eun.” Saecˊ meuh kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Ceng a, klawng Eun Eˊliˊya eun.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Peue ti peue eun hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a. Peue awnˊ eun lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih ti Eun lih unˊ lih, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Hawcˊ Yesuˊ klawng Eun ri lahˊ sengˊ lawsˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Yam poˊ suikˊ cawng nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ sengˊ klawng Eun naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk a. A meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Salome maeeˊ Mariˊ ma ka Yakopˊ aetˊ maeeˊ Yoˊses ce.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Beunˊ awnˊ ce hotˊ Yesuˊ Eun, ce teumˊkawm kuˊ loˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Saecˊ meuh beunˊ seubu hukˊ maeeˊ Heun nang veng Yeruˊsalaem heunˊ peue naˊ, ce ku utˊ tehˊ yeut.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe (a meuh seunyi nanggalˊ ka seunyi Sinˊ naˊ). Kop awnˊ na, yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia eun hpumˊ hatˊhanˊ heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep eun meuh peue muis lawsˊ utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Cawoˊ Piˊlat nguit eun pun ri ri mhawngˊ Yesuˊ yeum Eun hawcˊ naˊ. Eun kah peue heulˊ klawng poˊ suikˊ naˊ eun ingˊ. Eun mhaingˊ eun, “Yeum neum Eun hawcˊ aw?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Yam pun eun ri mhawngˊ a ri poˊ suikˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tuilˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri Yoˊsaep eun.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin leuvaee ri ri uinˊ naˊ. Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ ma eun Yoˊses ka ku nyu vang uinˊ ce tuˊ Eun naˊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.