Marcos 15
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe, roˊkan nang kawt maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce kuit a deut. Ce mawt Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ ce va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce tangˊ aˊmu ri Heun heunˊ ceu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kop awnˊ na cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri Heun baee ti pok, “Kaw Mi unˊ laee topˊ keunhawˊ a aw? Keueˊ reuˊ, tangˊ ce mapˊ ri Mi heunˊ ceu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Daecti Yesuˊ Eun unˊ nang topˊ a saecˊ ti moeng. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A kueˊ peue htawngˊ muis Barabasˊ ti peue. Eun utˊ hk'aˊnaee muk ce peue fuin kuingˊ naˊ. Eun toh peue yam fuin ce kuingˊ naˊ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce hukˊ hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun yeuh a seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ ri ce.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Sumˊ kah peˊ uiˊ ploeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ri peˊ aw?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun tangˊ Yesuˊ Eun.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ lahˊ peˊ meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ce klawng ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?” Daecti ce klawng ri lahˊ lawsˊ a baee, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Hawcˊ koˊ, eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun cawoˊ keuting naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri gawmˊeucˊ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ce ti ri tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce ku taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Hawcˊ koˊ, ce klawng ri lahˊ a ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok. Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri, seukluin ri faeeˊ Eun.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 A kueˊ peue veng Saiˊrinˊ muis Siˊmon kuˊ meuh kuiingˊ ka Alekˊsandoˊ maeeˊ Ruˊfasˊ naˊ caw eun ri ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ, peue suikˊ naˊ ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “Vang doh cingˊ”).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ muˊra naˊ ri Heun, daecti Eun hkuinˊ nyui a.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ kaw htukˊ ri pun hk'eung Eun naˊ, ce cop puri gvah a.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yam tawkˊ ce Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, meuh ka peunngup seudimˊ nali.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun. Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kah Hkrit hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ pun ri nyu pun ri yumˊ Eun.” Saecˊ meuh kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Ceng a, klawng Eun Eˊliˊya eun.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Peue ti peue eun hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a. Peue awnˊ eun lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih ti Eun lih unˊ lih, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Hawcˊ Yesuˊ klawng Eun ri lahˊ sengˊ lawsˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yam poˊ suikˊ cawng nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ sengˊ klawng Eun naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk a. A meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Salome maeeˊ Mariˊ ma ka Yakopˊ aetˊ maeeˊ Yoˊses ce.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Beunˊ awnˊ ce hotˊ Yesuˊ Eun, ce teumˊkawm kuˊ loˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Saecˊ meuh beunˊ seubu hukˊ maeeˊ Heun nang veng Yeruˊsalaem heunˊ peue naˊ, ce ku utˊ tehˊ yeut.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe (a meuh seunyi nanggalˊ ka seunyi Sinˊ naˊ). Kop awnˊ na, yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia eun hpumˊ hatˊhanˊ heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep eun meuh peue muis lawsˊ utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Cawoˊ Piˊlat nguit eun pun ri ri mhawngˊ Yesuˊ yeum Eun hawcˊ naˊ. Eun kah peue heulˊ klawng poˊ suikˊ naˊ eun ingˊ. Eun mhaingˊ eun, “Yeum neum Eun hawcˊ aw?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Yam pun eun ri mhawngˊ a ri poˊ suikˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tuilˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri Yoˊsaep eun.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin leuvaee ri ri uinˊ naˊ. Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ ma eun Yoˊses ka ku nyu vang uinˊ ce tuˊ Eun naˊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.