Marcos 15
Plang (BLR) vs ARA
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe, roˊkan nang kawt maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce kuit a deut. Ce mawt Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ ce va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce tangˊ aˊmu ri Heun heunˊ ceu.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kop awnˊ na cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri Heun baee ti pok, “Kaw Mi unˊ laee topˊ keunhawˊ a aw? Keueˊ reuˊ, tangˊ ce mapˊ ri Mi heunˊ ceu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Daecti Yesuˊ Eun unˊ nang topˊ a saecˊ ti moeng. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 A kueˊ peue htawngˊ muis Barabasˊ ti peue. Eun utˊ hk'aˊnaee muk ce peue fuin kuingˊ naˊ. Eun toh peue yam fuin ce kuingˊ naˊ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce hukˊ hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun yeuh a seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ ri ce.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Sumˊ kah peˊ uiˊ ploeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ri peˊ aw?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun tangˊ Yesuˊ Eun.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ lahˊ peˊ meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ce klawng ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?” Daecti ce klawng ri lahˊ lawsˊ a baee, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Hawcˊ koˊ, eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun cawoˊ keuting naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri gawmˊeucˊ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ce ti ri tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce ku taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Hawcˊ koˊ, ce klawng ri lahˊ a ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok. Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri, seukluin ri faeeˊ Eun.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A kueˊ peue veng Saiˊrinˊ muis Siˊmon kuˊ meuh kuiingˊ ka Alekˊsandoˊ maeeˊ Ruˊfasˊ naˊ caw eun ri ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ, peue suikˊ naˊ ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “Vang doh cingˊ”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ muˊra naˊ ri Heun, daecti Eun hkuinˊ nyui a.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ kaw htukˊ ri pun hk'eung Eun naˊ, ce cop puri gvah a.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yam tawkˊ ce Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, meuh ka peunngup seudimˊ nali.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun. Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kah Hkrit hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ pun ri nyu pun ri yumˊ Eun.” Saecˊ meuh kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Ceng a, klawng Eun Eˊliˊya eun.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Peue ti peue eun hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a. Peue awnˊ eun lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih ti Eun lih unˊ lih, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Hawcˊ Yesuˊ klawng Eun ri lahˊ sengˊ lawsˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yam poˊ suikˊ cawng nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ sengˊ klawng Eun naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk a. A meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Salome maeeˊ Mariˊ ma ka Yakopˊ aetˊ maeeˊ Yoˊses ce.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Beunˊ awnˊ ce hotˊ Yesuˊ Eun, ce teumˊkawm kuˊ loˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Saecˊ meuh beunˊ seubu hukˊ maeeˊ Heun nang veng Yeruˊsalaem heunˊ peue naˊ, ce ku utˊ tehˊ yeut.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe (a meuh seunyi nanggalˊ ka seunyi Sinˊ naˊ). Kop awnˊ na, yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia eun hpumˊ hatˊhanˊ heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep eun meuh peue muis lawsˊ utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Cawoˊ Piˊlat nguit eun pun ri ri mhawngˊ Yesuˊ yeum Eun hawcˊ naˊ. Eun kah peue heulˊ klawng poˊ suikˊ naˊ eun ingˊ. Eun mhaingˊ eun, “Yeum neum Eun hawcˊ aw?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Yam pun eun ri mhawngˊ a ri poˊ suikˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tuilˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri Yoˊsaep eun.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin leuvaee ri ri uinˊ naˊ. Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ ma eun Yoˊses ka ku nyu vang uinˊ ce tuˊ Eun naˊ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.