Marcos 15

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe, roˊkan nang kawt maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce kuit a deut. Ce mawt Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ ce va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce tangˊ aˊmu ri Heun heunˊ ceu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Kop awnˊ na cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri Heun baee ti pok, “Kaw Mi unˊ laee topˊ keunhawˊ a aw? Keueˊ reuˊ, tangˊ ce mapˊ ri Mi heunˊ ceu.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Daecti Yesuˊ Eun unˊ nang topˊ a saecˊ ti moeng. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 A kueˊ peue htawngˊ muis Barabasˊ ti peue. Eun utˊ hk'aˊnaee muk ce peue fuin kuingˊ naˊ. Eun toh peue yam fuin ce kuingˊ naˊ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce hukˊ hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun yeuh a seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ ri ce.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Sumˊ kah peˊ uiˊ ploeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ri peˊ aw?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun tangˊ Yesuˊ Eun.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ lahˊ peˊ meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ce klawng ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?” Daecti ce klawng ri lahˊ lawsˊ a baee, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Hawcˊ koˊ, eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun cawoˊ keuting naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri gawmˊeucˊ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ce ti ri tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce ku taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Hawcˊ koˊ, ce klawng ri lahˊ a ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok. Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri, seukluin ri faeeˊ Eun.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ yawtmong naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 A kueˊ peue veng Saiˊrinˊ muis Siˊmon kuˊ meuh kuiingˊ ka Alekˊsandoˊ maeeˊ Ruˊfasˊ naˊ caw eun ri ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ, peue suikˊ naˊ ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “Vang doh cingˊ”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ muˊra naˊ ri Heun, daecti Eun hkuinˊ nyui a.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ kaw htukˊ ri pun hk'eung Eun naˊ, ce cop puri gvah a.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yam tawkˊ ce Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, meuh ka peunngup seudimˊ nali.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun. Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kah Hkrit hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ pun ri nyu pun ri yumˊ Eun.” Saecˊ meuh kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Ceng a, klawng Eun Eˊliˊya eun.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Peue ti peue eun hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a. Peue awnˊ eun lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih ti Eun lih unˊ lih, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Hawcˊ Yesuˊ klawng Eun ri lahˊ sengˊ lawsˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Yam poˊ suikˊ cawng nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ sengˊ klawng Eun naˊ, eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk a. A meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Salome maeeˊ Mariˊ ma ka Yakopˊ aetˊ maeeˊ Yoˊses ce.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Beunˊ awnˊ ce hotˊ Yesuˊ Eun, ce teumˊkawm kuˊ loˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Saecˊ meuh beunˊ seubu hukˊ maeeˊ Heun nang veng Yeruˊsalaem heunˊ peue naˊ, ce ku utˊ tehˊ yeut.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe (a meuh seunyi nanggalˊ ka seunyi Sinˊ naˊ). Kop awnˊ na, yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia eun hpumˊ hatˊhanˊ heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep eun meuh peue muis lawsˊ utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Cawoˊ Piˊlat nguit eun pun ri ri mhawngˊ Yesuˊ yeum Eun hawcˊ naˊ. Eun kah peue heulˊ klawng poˊ suikˊ naˊ eun ingˊ. Eun mhaingˊ eun, “Yeum neum Eun hawcˊ aw?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Yam pun eun ri mhawngˊ a ri poˊ suikˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tuilˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri Yoˊsaep eun.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin leuvaee ri ri uinˊ naˊ. Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ ma eun Yoˊses ka ku nyu vang uinˊ ce tuˊ Eun naˊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.