Marcos 10

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuˊ Eun pucti neum tehˊ naˊ, Eun heulˊ nang kuingˊ Yuˊda. Hawcˊ koˊ, Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ ri Heun. Eun ku sangsawnˊ ce seunˊ kuˊ tawn yeuh ri naˊ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ long ri nawk Eun ri leukahˊ mhaingˊ, “Me tec beunˊ ri naˊ kleucˊ ka ritroe naˊ aw?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Moˊse eun ciˊ tuilˊ leukahˊ yeuh saˊnhawˊ?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ce lahˊ, “Moˊse tuilˊ eun ahkvang ka, ‘Me naˊ eun lawn temˊ ri tuilˊ licmat tec puri koˊ, cang tec eun beunˊ ri yeut.’ ”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kopti hpumˊ cenˊ peˊ naˊ, Moˊse eun lut temˊ ri tuilˊ ritroe aenˊ na.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Daecti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ hpanplengˊ a ri naˊ, Peucawoˊ hpanplengˊ Eun me maeeˊ beunˊ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kop awnˊ na, me naˊ eun kaw gahˊ hk'aiˊ makuiingˊ ri ka. Eun heulˊ kuiˊ ri maeeˊ beunˊ ri naˊ eun.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ka kaw meuh nhamˊ keune keuhti. Kop awnˊ na ka hkuinˊ kaw laee meuh lalˊ peue, daecti ka meuh yawo ti peue.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kop awnˊ na, kuˊ Peucawoˊ kuiˊ Eun ka meuh tiduihˊ hawcˊ naˊ, aˊnhawˊ pawlaee yah ka hk'aiˊ puri.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Yam tang lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng aenˊ na.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang beunˊ ri.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Aˊnhawˊ lawn tec me ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ me seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang me ri yeut.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Va peue ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Daecti tapaeˊ naˊ ce isˊ ce.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu a naˊ, a unˊ htukˊ hpumˊ Eun. Eun lahˊ a ri ce, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Hawcˊ koˊ, Eun cem konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce, Eun nap munˊ ri ce.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yam Yesuˊ puc Eun ri long hk'aˊ naˊ heulˊ, peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Eun mhaingˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Mi ku yawng leukahˊ ritroe aenˊ na, ‘Pawlaee toh peue, pawlaee lenˊcu, pawlaee ra, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, pawlaee chiˊlai ri ti isˊ peue, hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Eun lahˊ, “Seuraˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng ri hotˊ uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun leumeusˊ eun. Eun lahˊ, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ mhongˊmhilˊ ingˊ kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Hawcˊ Yesuˊ keueˊ Eun rop naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Tapaeˊ naˊ ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ. Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Konˊ, kaw lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nyhapˊ nyawkˊ ka.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tapaeˊ naˊ ce jaen gawm amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesuˊ Eun keueˊ ri ce. Eun lahˊ, “Pun peue naˊ, aenˊ hpaw a caˊ cang meuh. Daecti pun Peucawoˊ Eun naˊ, cang meuh a ku ceu ka.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petruˊ eun lahˊ, “Tec ye ku ceu gawmˊeucˊ naˊ, ye hotˊ Mi.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri, aˊkoˊ malˊ na ri naˊ kopti pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 hk'aˊnaee cu cat aenˊ na eun kaw pun nammaet ka tipakˊ pun (nya, ecˊawngˊ, ma, konˊhk'i, na malˊ maeeˊ gawmˊ kuˊ tukhka.) Cu hk'aˊ cat naˊ eun naˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Daecti peue utˊ nanggalˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ. Peue utˊ hk'aˊ toˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yam buih hukˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nanggalˊ. Tapaeˊ naˊ ce amˊ, saecˊ meuh peue hotˊ ce heulˊ naˊ ce lhatˊ. Eun va tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce heulˊ kuitˊ keunam ka hk'aˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw meuh ri Heun naˊ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Eun lahˊ, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum ri Heun. Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun. Hawcˊ ka naˊ loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yam awnˊ na, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan kuˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ka ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, seunˊ kuˊ hk'oˊ ya ti ri ceu naˊ sumˊ kah ya Mi yeuh a.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Eun lahˊ, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ pun paˊ?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ka lahˊ, “Yam pun Mi munhpungˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ ya mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Mi ti peue hk'aˊ aˊveˊ Mi ti peue awh.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw? Hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang rap a aw?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ka topˊ a, “Kaw ya cang hkamˊ a pun yeut.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ kaw paˊ pun ri nyui a, hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ ri ti naˊ paˊ ku kaw pun ri rap ri ti a.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Daecti kuˊ kaw tuilˊ paˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ a meuh a isˊ ce peue kuˊ Peucawoˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ka.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ ri peue gawmˊeucˊ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot nang veng Yeriˊhkoˊ tiduihˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Yam puc ce ri heulˊ hk'aiˊ veng naˊ, Peue ngaiˊ lecˊ muis Batimeasˊ meuh konˊ eun Timeasˊ naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ keunam hk'aˊ naˊ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yam pun eun ri mhawngˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ ingˊ Eun naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Peue heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Klawng eun ingˊ maenˊ reuˊ.” Peue heunˊ naˊ ce klawng ri lahˊ a ri peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun, “Renˊkawn reuˊ, kuhˊ vaee, buih klawng Eun mi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun seuvuin ri kuhˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.” Eun keulawnˊ nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun hotˊ hk'aˊ naˊ heulˊ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.