Marcos 10

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuˊ Eun pucti neum tehˊ naˊ, Eun heulˊ nang kuingˊ Yuˊda. Hawcˊ koˊ, Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ ri Heun. Eun ku sangsawnˊ ce seunˊ kuˊ tawn yeuh ri naˊ.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ long ri nawk Eun ri leukahˊ mhaingˊ, “Me tec beunˊ ri naˊ kleucˊ ka ritroe naˊ aw?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Moˊse eun ciˊ tuilˊ leukahˊ yeuh saˊnhawˊ?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ce lahˊ, “Moˊse tuilˊ eun ahkvang ka, ‘Me naˊ eun lawn temˊ ri tuilˊ licmat tec puri koˊ, cang tec eun beunˊ ri yeut.’ ”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kopti hpumˊ cenˊ peˊ naˊ, Moˊse eun lut temˊ ri tuilˊ ritroe aenˊ na.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Daecti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ hpanplengˊ a ri naˊ, Peucawoˊ hpanplengˊ Eun me maeeˊ beunˊ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kop awnˊ na, me naˊ eun kaw gahˊ hk'aiˊ makuiingˊ ri ka. Eun heulˊ kuiˊ ri maeeˊ beunˊ ri naˊ eun.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ka kaw meuh nhamˊ keune keuhti. Kop awnˊ na ka hkuinˊ kaw laee meuh lalˊ peue, daecti ka meuh yawo ti peue.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kop awnˊ na, kuˊ Peucawoˊ kuiˊ Eun ka meuh tiduihˊ hawcˊ naˊ, aˊnhawˊ pawlaee yah ka hk'aiˊ puri.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Yam tang lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng aenˊ na.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang beunˊ ri.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Aˊnhawˊ lawn tec me ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ me seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang me ri yeut.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Va peue ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Daecti tapaeˊ naˊ ce isˊ ce.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu a naˊ, a unˊ htukˊ hpumˊ Eun. Eun lahˊ a ri ce, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hawcˊ koˊ, Eun cem konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce, Eun nap munˊ ri ce.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yam Yesuˊ puc Eun ri long hk'aˊ naˊ heulˊ, peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Eun mhaingˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Mi ku yawng leukahˊ ritroe aenˊ na, ‘Pawlaee toh peue, pawlaee lenˊcu, pawlaee ra, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, pawlaee chiˊlai ri ti isˊ peue, hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eun lahˊ, “Seuraˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng ri hotˊ uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun leumeusˊ eun. Eun lahˊ, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ mhongˊmhilˊ ingˊ kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Hawcˊ Yesuˊ keueˊ Eun rop naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tapaeˊ naˊ ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ. Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Konˊ, kaw lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nyhapˊ nyawkˊ ka.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tapaeˊ naˊ ce jaen gawm amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesuˊ Eun keueˊ ri ce. Eun lahˊ, “Pun peue naˊ, aenˊ hpaw a caˊ cang meuh. Daecti pun Peucawoˊ Eun naˊ, cang meuh a ku ceu ka.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petruˊ eun lahˊ, “Tec ye ku ceu gawmˊeucˊ naˊ, ye hotˊ Mi.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri, aˊkoˊ malˊ na ri naˊ kopti pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 hk'aˊnaee cu cat aenˊ na eun kaw pun nammaet ka tipakˊ pun (nya, ecˊawngˊ, ma, konˊhk'i, na malˊ maeeˊ gawmˊ kuˊ tukhka.) Cu hk'aˊ cat naˊ eun naˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Daecti peue utˊ nanggalˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ. Peue utˊ hk'aˊ toˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yam buih hukˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nanggalˊ. Tapaeˊ naˊ ce amˊ, saecˊ meuh peue hotˊ ce heulˊ naˊ ce lhatˊ. Eun va tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce heulˊ kuitˊ keunam ka hk'aˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw meuh ri Heun naˊ.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Eun lahˊ, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum ri Heun. Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun. Hawcˊ ka naˊ loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yam awnˊ na, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan kuˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ka ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, seunˊ kuˊ hk'oˊ ya ti ri ceu naˊ sumˊ kah ya Mi yeuh a.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Eun lahˊ, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ pun paˊ?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ka lahˊ, “Yam pun Mi munhpungˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ ya mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Mi ti peue hk'aˊ aˊveˊ Mi ti peue awh.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw? Hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang rap a aw?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka topˊ a, “Kaw ya cang hkamˊ a pun yeut.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ kaw paˊ pun ri nyui a, hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ ri ti naˊ paˊ ku kaw pun ri rap ri ti a.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Daecti kuˊ kaw tuilˊ paˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ a meuh a isˊ ce peue kuˊ Peucawoˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ka.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ ri peue gawmˊeucˊ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot nang veng Yeriˊhkoˊ tiduihˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Yam puc ce ri heulˊ hk'aiˊ veng naˊ, Peue ngaiˊ lecˊ muis Batimeasˊ meuh konˊ eun Timeasˊ naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ keunam hk'aˊ naˊ.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Yam pun eun ri mhawngˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ ingˊ Eun naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Peue heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Klawng eun ingˊ maenˊ reuˊ.” Peue heunˊ naˊ ce klawng ri lahˊ a ri peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun, “Renˊkawn reuˊ, kuhˊ vaee, buih klawng Eun mi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun seuvuin ri kuhˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.” Eun keulawnˊ nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun hotˊ hk'aˊ naˊ heulˊ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.