Marcos 10

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuˊ Eun pucti neum tehˊ naˊ, Eun heulˊ nang kuingˊ Yuˊda. Hawcˊ koˊ, Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ ri Heun. Eun ku sangsawnˊ ce seunˊ kuˊ tawn yeuh ri naˊ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ long ri nawk Eun ri leukahˊ mhaingˊ, “Me tec beunˊ ri naˊ kleucˊ ka ritroe naˊ aw?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Moˊse eun ciˊ tuilˊ leukahˊ yeuh saˊnhawˊ?”
3 Jesus respondeu:
4 Ce lahˊ, “Moˊse tuilˊ eun ahkvang ka, ‘Me naˊ eun lawn temˊ ri tuilˊ licmat tec puri koˊ, cang tec eun beunˊ ri yeut.’ ”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kopti hpumˊ cenˊ peˊ naˊ, Moˊse eun lut temˊ ri tuilˊ ritroe aenˊ na.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Daecti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ hpanplengˊ a ri naˊ, Peucawoˊ hpanplengˊ Eun me maeeˊ beunˊ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kop awnˊ na, me naˊ eun kaw gahˊ hk'aiˊ makuiingˊ ri ka. Eun heulˊ kuiˊ ri maeeˊ beunˊ ri naˊ eun.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ka kaw meuh nhamˊ keune keuhti. Kop awnˊ na ka hkuinˊ kaw laee meuh lalˊ peue, daecti ka meuh yawo ti peue.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kop awnˊ na, kuˊ Peucawoˊ kuiˊ Eun ka meuh tiduihˊ hawcˊ naˊ, aˊnhawˊ pawlaee yah ka hk'aiˊ puri.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yam tang lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng aenˊ na.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang beunˊ ri.
11 E Jesus lhes disse:
12 Aˊnhawˊ lawn tec me ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ me seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang me ri yeut.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Va peue ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Daecti tapaeˊ naˊ ce isˊ ce.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu a naˊ, a unˊ htukˊ hpumˊ Eun. Eun lahˊ a ri ce, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hawcˊ koˊ, Eun cem konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce, Eun nap munˊ ri ce.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yam Yesuˊ puc Eun ri long hk'aˊ naˊ heulˊ, peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Eun mhaingˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
18 Jesus respondeu:
19 Mi ku yawng leukahˊ ritroe aenˊ na, ‘Pawlaee toh peue, pawlaee lenˊcu, pawlaee ra, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, pawlaee chiˊlai ri ti isˊ peue, hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Eun lahˊ, “Seuraˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng ri hotˊ uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun leumeusˊ eun. Eun lahˊ, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ mhongˊmhilˊ ingˊ kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hawcˊ Yesuˊ keueˊ Eun rop naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tapaeˊ naˊ ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ. Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Konˊ, kaw lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nyhapˊ nyawkˊ ka.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tapaeˊ naˊ ce jaen gawm amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesuˊ Eun keueˊ ri ce. Eun lahˊ, “Pun peue naˊ, aenˊ hpaw a caˊ cang meuh. Daecti pun Peucawoˊ Eun naˊ, cang meuh a ku ceu ka.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petruˊ eun lahˊ, “Tec ye ku ceu gawmˊeucˊ naˊ, ye hotˊ Mi.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri, aˊkoˊ malˊ na ri naˊ kopti pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ,
29 Jesus respondeu:
30 hk'aˊnaee cu cat aenˊ na eun kaw pun nammaet ka tipakˊ pun (nya, ecˊawngˊ, ma, konˊhk'i, na malˊ maeeˊ gawmˊ kuˊ tukhka.) Cu hk'aˊ cat naˊ eun naˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Daecti peue utˊ nanggalˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ. Peue utˊ hk'aˊ toˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yam buih hukˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nanggalˊ. Tapaeˊ naˊ ce amˊ, saecˊ meuh peue hotˊ ce heulˊ naˊ ce lhatˊ. Eun va tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce heulˊ kuitˊ keunam ka hk'aˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw meuh ri Heun naˊ.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Eun lahˊ, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum ri Heun. Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun. Hawcˊ ka naˊ loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yam awnˊ na, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan kuˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ka ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, seunˊ kuˊ hk'oˊ ya ti ri ceu naˊ sumˊ kah ya Mi yeuh a.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Eun lahˊ, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ pun paˊ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ka lahˊ, “Yam pun Mi munhpungˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ ya mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Mi ti peue hk'aˊ aˊveˊ Mi ti peue awh.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw? Hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang rap a aw?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ka topˊ a, “Kaw ya cang hkamˊ a pun yeut.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ kaw paˊ pun ri nyui a, hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ ri ti naˊ paˊ ku kaw pun ri rap ri ti a.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Daecti kuˊ kaw tuilˊ paˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ a meuh a isˊ ce peue kuˊ Peucawoˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ka.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ ri peue gawmˊeucˊ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot nang veng Yeriˊhkoˊ tiduihˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Yam puc ce ri heulˊ hk'aiˊ veng naˊ, Peue ngaiˊ lecˊ muis Batimeasˊ meuh konˊ eun Timeasˊ naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ keunam hk'aˊ naˊ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Yam pun eun ri mhawngˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ ingˊ Eun naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Peue heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Klawng eun ingˊ maenˊ reuˊ.” Peue heunˊ naˊ ce klawng ri lahˊ a ri peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun, “Renˊkawn reuˊ, kuhˊ vaee, buih klawng Eun mi.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun seuvuin ri kuhˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.” Eun keulawnˊ nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun hotˊ hk'aˊ naˊ heulˊ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.