Marcos 10

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuˊ Eun pucti neum tehˊ naˊ, Eun heulˊ nang kuingˊ Yuˊda. Hawcˊ koˊ, Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ ri Heun. Eun ku sangsawnˊ ce seunˊ kuˊ tawn yeuh ri naˊ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ long ri nawk Eun ri leukahˊ mhaingˊ, “Me tec beunˊ ri naˊ kleucˊ ka ritroe naˊ aw?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Moˊse eun ciˊ tuilˊ leukahˊ yeuh saˊnhawˊ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ce lahˊ, “Moˊse tuilˊ eun ahkvang ka, ‘Me naˊ eun lawn temˊ ri tuilˊ licmat tec puri koˊ, cang tec eun beunˊ ri yeut.’ ”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kopti hpumˊ cenˊ peˊ naˊ, Moˊse eun lut temˊ ri tuilˊ ritroe aenˊ na.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Daecti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ hpanplengˊ a ri naˊ, Peucawoˊ hpanplengˊ Eun me maeeˊ beunˊ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kop awnˊ na, me naˊ eun kaw gahˊ hk'aiˊ makuiingˊ ri ka. Eun heulˊ kuiˊ ri maeeˊ beunˊ ri naˊ eun.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ka kaw meuh nhamˊ keune keuhti. Kop awnˊ na ka hkuinˊ kaw laee meuh lalˊ peue, daecti ka meuh yawo ti peue.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kop awnˊ na, kuˊ Peucawoˊ kuiˊ Eun ka meuh tiduihˊ hawcˊ naˊ, aˊnhawˊ pawlaee yah ka hk'aiˊ puri.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yam tang lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng aenˊ na.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang beunˊ ri.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Aˊnhawˊ lawn tec me ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ me seubu koˊ, eun ku lenˊcu hk'aˊpang me ri yeut.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Va peue ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Daecti tapaeˊ naˊ ce isˊ ce.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu a naˊ, a unˊ htukˊ hpumˊ Eun. Eun lahˊ a ri ce, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Hawcˊ koˊ, Eun cem konˊ nyom aetˊ naˊ ce. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce, Eun nap munˊ ri ce.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yam Yesuˊ puc Eun ri long hk'aˊ naˊ heulˊ, peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Eun mhaingˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mi ku yawng leukahˊ ritroe aenˊ na, ‘Pawlaee toh peue, pawlaee lenˊcu, pawlaee ra, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, pawlaee chiˊlai ri ti isˊ peue, hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Eun lahˊ, “Seuraˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng ri hotˊ uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun leumeusˊ eun. Eun lahˊ, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ mhongˊmhilˊ ingˊ kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Hawcˊ Yesuˊ keueˊ Eun rop naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tapaeˊ naˊ ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ. Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Konˊ, kaw lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nyhapˊ nyawkˊ ka.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tapaeˊ naˊ ce jaen gawm amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesuˊ Eun keueˊ ri ce. Eun lahˊ, “Pun peue naˊ, aenˊ hpaw a caˊ cang meuh. Daecti pun Peucawoˊ Eun naˊ, cang meuh a ku ceu ka.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Petruˊ eun lahˊ, “Tec ye ku ceu gawmˊeucˊ naˊ, ye hotˊ Mi.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri, aˊkoˊ malˊ na ri naˊ kopti pun Uiˊ maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 hk'aˊnaee cu cat aenˊ na eun kaw pun nammaet ka tipakˊ pun (nya, ecˊawngˊ, ma, konˊhk'i, na malˊ maeeˊ gawmˊ kuˊ tukhka.) Cu hk'aˊ cat naˊ eun naˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Daecti peue utˊ nanggalˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ. Peue utˊ hk'aˊ toˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yam buih hukˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun heulˊ nanggalˊ. Tapaeˊ naˊ ce amˊ, saecˊ meuh peue hotˊ ce heulˊ naˊ ce lhatˊ. Eun va tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce heulˊ kuitˊ keunam ka hk'aˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw meuh ri Heun naˊ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Eun lahˊ, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum ri Heun. Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun. Hawcˊ ka naˊ loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yam awnˊ na, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan kuˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ka ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, seunˊ kuˊ hk'oˊ ya ti ri ceu naˊ sumˊ kah ya Mi yeuh a.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Eun lahˊ, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ pun paˊ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ka lahˊ, “Yam pun Mi munhpungˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ ya mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Mi ti peue hk'aˊ aˊveˊ Mi ti peue awh.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw? Hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ naˊ, lakˊ kaw paˊ cang rap a aw?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ka topˊ a, “Kaw ya cang hkamˊ a pun yeut.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Kawkˊ nyui Uiˊ naˊ kaw paˊ pun ri nyui a, hk'aˊ cumˊ rap Uiˊ ri ti naˊ paˊ ku kaw pun ri rap ri ti a.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Daecti kuˊ kaw tuilˊ paˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ a meuh a isˊ ce peue kuˊ Peucawoˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ka.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ ri peue gawmˊeucˊ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot nang veng Yeriˊhkoˊ tiduihˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Yam puc ce ri heulˊ hk'aiˊ veng naˊ, Peue ngaiˊ lecˊ muis Batimeasˊ meuh konˊ eun Timeasˊ naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ keunam hk'aˊ naˊ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yam pun eun ri mhawngˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ ingˊ Eun naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Peue heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Klawng eun ingˊ maenˊ reuˊ.” Peue heunˊ naˊ ce klawng ri lahˊ a ri peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun, “Renˊkawn reuˊ, kuhˊ vaee, buih klawng Eun mi.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ eun hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun seuvuin ri kuhˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.” Eun keulawnˊ nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun hotˊ hk'aˊ naˊ heulˊ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.