Lucas 7
Plang (BLR) vs NVT
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Eun tang heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 A kueˊ peue ti peue. Eun meuh mhaiˊ eun poˊ suikˊ naˊ. Poˊ suikˊ naˊ eun leumeusˊ eun nyawkˊ. Eun caw ri peuyhat kaw yeum.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Yam poˊ suikˊ naˊ mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kah nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce heulˊ ngonˊ, heulˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ mhaiˊ ri naˊ eun cuin.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saeˊcaeeˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun. Ce lahˊ, “Poˊ suikˊ aenˊ eun koˊ, meuh eun peue kuingˊ Mi ri teumˊkawm ti peue yeut.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Kopti leumeusˊ eun peue ceu ye naˊ. Eun ku plengˊ ye isˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ yeut.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun hotˊ ce ingˊ.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Saecˊ tuˊ uiˊ naˊ uiˊ ku unˊ kuingˊ ri heulˊ ri Mi yeut. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ ri heun. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ ce saecˊ ti peue.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Yam peue caee eun poˊ suikˊ naˊ tang ingˊ rot ce ti nya naˊ, ce pun ri nyu mhaiˊ naˊ cuin eun.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Eun heulˊ nang veng Nainˊ naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Yam rot Eun keunam ka leuvaˊ veng naˊ, ce buih klawmˊ nang nhumˊ yeum ti peue pucti lih hk'aiˊ veng naˊ. Ma eun ka meuh aˊya seunao. Ka kueˊ konˊ me ti peue awnˊ eun. Peue veng cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ aˊya seunao awnˊ ka heulˊ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yam Cawoˊ Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka, Eun tukyak ri ka nyawkˊ. Eun lahˊ a ri ka, “Pawlaee yam.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun heulˊ keunam ce naˊ. Eun paicˊ kawmˊ klawmˊ ce naˊ. Kuˊ klawmˊ naˊ ce ku cawng. Yesuˊ Eun lahˊ, “Nang nhumˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ reuˊ.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Peue yeum awnˊ eun ku kuhˊ mokˊ ri leukahˊ. Yesuˊ Eun tuilˊ eun keutah ri ma eun ka.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ keuting naˊ puc Eun ri hk'aˊnaee eˊ hawcˊ. Peucawoˊ lih teumˊkawm Eun peue ceu ri naˊ ce hawcˊ.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ awnˊ a seutuin seutan nang kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka eoˊ kuingˊ keunam caonaoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ heulˊ lahˊ ce Yoˊhan eun mhawngˊ lawng awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Yoˊhan eun klawng tapaeˊ ri naˊ ka lalˊ peue.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Eun kah ka heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Yam peue lalˊ peue awnˊ heulˊ rot ka ri Yesuˊ Eun naˊ, ka lahˊ a ri Heun, “Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ kah eun ya heulˊ mhaingˊ Mi. Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Yam awnˊ na, Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ. Eun ku ra ri tec seucaˊ yeut. Saecˊ meuh peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce, Eun ku baiˊ ce nyu hk'aˊ ri heunˊ yeut.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kop awnˊ na, Eun topˊ a ri tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ paˊ naˊ reuˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Hawcˊ tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ keutah ka ingˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ ce aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung ngos, hk'a pon hk'a lheuˊ, yeuh pon yeuh lheuˊ naˊ utˊ ce nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yoˊhan meuh eun peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.’ ”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Yam peue gawmˊeucˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ kuˊ yeuh Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ cawpˊ nyawkˊ ka. Kopti meuh ce peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun naˊ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Daecti alo Eun Peucawoˊ pun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ, ce unˊ rap ri ti a. Ce unˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kop awnˊ na, Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Ce ciˊ seunˊ keunhawˊ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ ri klawng puri nang keulas naˊ. Ce klawng ri lahˊ,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kopti Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, peˊ lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, peˊ lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Peue Hparisaeˊ naˊ klawng eun Yesuˊ Eun ingˊ somˊ pul maeeˊ ti. Yesuˊ Eun ku ingˊ lec nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ. Eun mokˊ ri teul ri keunam hpuinˊ naˊ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Nang veng awnˊ, a kueˊ beunˊ tawn yeuh kuˊ rai ti peue. Yam pun eun ri yawng Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ, eun ti lamawn homˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ ri Heun.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Eun cawng ri yam hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ maeeˊ cung Eun naˊ. Eun jam leuumˊ ngaiˊ ri naˊ ri cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun otˊ a ri huikˊ ri, nghupˊ ri huitˊ a. Hawcˊ koˊ, eun pok lamawn homˊ naˊ ri ka.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Yam kuˊ klawng Yesuˊ Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun eun ri nyu a naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, “Peue aenˊ, Eun lawn meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ koˊ, Eun ku naˊ yawng beunˊ paicˊ Eun aenˊ eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ? Kopti meuh eun beunˊ mapˊ naˊ.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon, kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri mi.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kueˊ a peue lalˊ peue. Ka ma leumuil ri cawoˊ leumuil naˊ eun. Kuˊ ti peue naˊ eun ma hpawnˊpakˊ htaepˊ. Nang ti peue naˊ eun ma hpawnˊkulˊ htaepˊ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kopti unˊ laee lhumˊ ka ri saiˊ leumuil ma ri naˊ gawmˊ lalˊ peue ri naˊ, cawoˊ leumuil awnˊ eun aˊnuyat leumuil ma ka naˊ hawcˊ gawmˊ lalˊ peue ka. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ ri ka?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Siˊmon eun topˊ a, “Kuit uiˊ, kuˊ pun ri pon leumuil ma heunˊ naˊ eun naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri beunˊ awnˊ eun. Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Nyu mi beunˊ awnˊ eun aw? Yam ingˊ Uiˊ nang nya mi naˊ, mi hkuinˊ tuilˊ leuumˊ hkucˊ cung ri Uiˊ. Daecti beunˊ aenˊ eun koˊ, jam eun ri hkucˊ cung Uiˊ ri leuumˊ ngaiˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mi hkuinˊ nghupˊ ri huitˊ Uiˊ. Daecti tangˊ neum la Uiˊ ri ingˊ lec nang nya naˊ, eun unˊ laee keuluiˊ nghupˊ ri huitˊ cung Uiˊ naˊ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mi hkuinˊ pok lamawn ri cingˊ Uiˊ. Daecti eun pok lamawn homˊ ri cung Uiˊ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kop awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ a ri mi. Kopti pun eun ri pon mapˊ ri heunˊ naˊ, eun yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus ri heunˊ naˊ lih. Kuˊ pun ri pon mapˊ leng naˊ, eun leumeusˊ leng yeut.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Peue mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue cang ploeˊ mapˊ aenˊ Eun, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, mi pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ingˊ reuˊ.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.