Lucas 7

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Eun tang heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 A kueˊ peue ti peue. Eun meuh mhaiˊ eun poˊ suikˊ naˊ. Poˊ suikˊ naˊ eun leumeusˊ eun nyawkˊ. Eun caw ri peuyhat kaw yeum.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Yam poˊ suikˊ naˊ mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kah nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce heulˊ ngonˊ, heulˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ mhaiˊ ri naˊ eun cuin.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saeˊcaeeˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun. Ce lahˊ, “Poˊ suikˊ aenˊ eun koˊ, meuh eun peue kuingˊ Mi ri teumˊkawm ti peue yeut.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kopti leumeusˊ eun peue ceu ye naˊ. Eun ku plengˊ ye isˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ yeut.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun hotˊ ce ingˊ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Saecˊ tuˊ uiˊ naˊ uiˊ ku unˊ kuingˊ ri heulˊ ri Mi yeut. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ ri heun. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ ce saecˊ ti peue.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Yam peue caee eun poˊ suikˊ naˊ tang ingˊ rot ce ti nya naˊ, ce pun ri nyu mhaiˊ naˊ cuin eun.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Eun heulˊ nang veng Nainˊ naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Yam rot Eun keunam ka leuvaˊ veng naˊ, ce buih klawmˊ nang nhumˊ yeum ti peue pucti lih hk'aiˊ veng naˊ. Ma eun ka meuh aˊya seunao. Ka kueˊ konˊ me ti peue awnˊ eun. Peue veng cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ aˊya seunao awnˊ ka heulˊ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Yam Cawoˊ Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka, Eun tukyak ri ka nyawkˊ. Eun lahˊ a ri ka, “Pawlaee yam.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun heulˊ keunam ce naˊ. Eun paicˊ kawmˊ klawmˊ ce naˊ. Kuˊ klawmˊ naˊ ce ku cawng. Yesuˊ Eun lahˊ, “Nang nhumˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ reuˊ.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Peue yeum awnˊ eun ku kuhˊ mokˊ ri leukahˊ. Yesuˊ Eun tuilˊ eun keutah ri ma eun ka.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ keuting naˊ puc Eun ri hk'aˊnaee eˊ hawcˊ. Peucawoˊ lih teumˊkawm Eun peue ceu ri naˊ ce hawcˊ.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ awnˊ a seutuin seutan nang kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka eoˊ kuingˊ keunam caonaoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ heulˊ lahˊ ce Yoˊhan eun mhawngˊ lawng awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Yoˊhan eun klawng tapaeˊ ri naˊ ka lalˊ peue.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Eun kah ka heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Yam peue lalˊ peue awnˊ heulˊ rot ka ri Yesuˊ Eun naˊ, ka lahˊ a ri Heun, “Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ kah eun ya heulˊ mhaingˊ Mi. Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Yam awnˊ na, Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ. Eun ku ra ri tec seucaˊ yeut. Saecˊ meuh peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce, Eun ku baiˊ ce nyu hk'aˊ ri heunˊ yeut.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kop awnˊ na, Eun topˊ a ri tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ paˊ naˊ reuˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Hawcˊ tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ keutah ka ingˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ ce aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung ngos, hk'a pon hk'a lheuˊ, yeuh pon yeuh lheuˊ naˊ utˊ ce nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yoˊhan meuh eun peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.’ ”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yam peue gawmˊeucˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ kuˊ yeuh Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ cawpˊ nyawkˊ ka. Kopti meuh ce peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun naˊ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Daecti alo Eun Peucawoˊ pun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ, ce unˊ rap ri ti a. Ce unˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kop awnˊ na, Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Ce ciˊ seunˊ keunhawˊ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ ri klawng puri nang keulas naˊ. Ce klawng ri lahˊ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kopti Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, peˊ lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, peˊ lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Peue Hparisaeˊ naˊ klawng eun Yesuˊ Eun ingˊ somˊ pul maeeˊ ti. Yesuˊ Eun ku ingˊ lec nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ. Eun mokˊ ri teul ri keunam hpuinˊ naˊ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nang veng awnˊ, a kueˊ beunˊ tawn yeuh kuˊ rai ti peue. Yam pun eun ri yawng Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ, eun ti lamawn homˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ ri Heun.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Eun cawng ri yam hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ maeeˊ cung Eun naˊ. Eun jam leuumˊ ngaiˊ ri naˊ ri cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun otˊ a ri huikˊ ri, nghupˊ ri huitˊ a. Hawcˊ koˊ, eun pok lamawn homˊ naˊ ri ka.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Yam kuˊ klawng Yesuˊ Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun eun ri nyu a naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, “Peue aenˊ, Eun lawn meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ koˊ, Eun ku naˊ yawng beunˊ paicˊ Eun aenˊ eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ? Kopti meuh eun beunˊ mapˊ naˊ.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon, kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri mi.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kueˊ a peue lalˊ peue. Ka ma leumuil ri cawoˊ leumuil naˊ eun. Kuˊ ti peue naˊ eun ma hpawnˊpakˊ htaepˊ. Nang ti peue naˊ eun ma hpawnˊkulˊ htaepˊ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Kopti unˊ laee lhumˊ ka ri saiˊ leumuil ma ri naˊ gawmˊ lalˊ peue ri naˊ, cawoˊ leumuil awnˊ eun aˊnuyat leumuil ma ka naˊ hawcˊ gawmˊ lalˊ peue ka. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ ri ka?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Siˊmon eun topˊ a, “Kuit uiˊ, kuˊ pun ri pon leumuil ma heunˊ naˊ eun naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri beunˊ awnˊ eun. Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Nyu mi beunˊ awnˊ eun aw? Yam ingˊ Uiˊ nang nya mi naˊ, mi hkuinˊ tuilˊ leuumˊ hkucˊ cung ri Uiˊ. Daecti beunˊ aenˊ eun koˊ, jam eun ri hkucˊ cung Uiˊ ri leuumˊ ngaiˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mi hkuinˊ nghupˊ ri huitˊ Uiˊ. Daecti tangˊ neum la Uiˊ ri ingˊ lec nang nya naˊ, eun unˊ laee keuluiˊ nghupˊ ri huitˊ cung Uiˊ naˊ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Mi hkuinˊ pok lamawn ri cingˊ Uiˊ. Daecti eun pok lamawn homˊ ri cung Uiˊ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kop awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ a ri mi. Kopti pun eun ri pon mapˊ ri heunˊ naˊ, eun yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus ri heunˊ naˊ lih. Kuˊ pun ri pon mapˊ leng naˊ, eun leumeusˊ leng yeut.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Peue mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue cang ploeˊ mapˊ aenˊ Eun, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, mi pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ingˊ reuˊ.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.