Lucas 7
Plang (BLR) vs NTLH
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Eun tang heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A kueˊ peue ti peue. Eun meuh mhaiˊ eun poˊ suikˊ naˊ. Poˊ suikˊ naˊ eun leumeusˊ eun nyawkˊ. Eun caw ri peuyhat kaw yeum.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yam poˊ suikˊ naˊ mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kah nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce heulˊ ngonˊ, heulˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ mhaiˊ ri naˊ eun cuin.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saeˊcaeeˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun. Ce lahˊ, “Poˊ suikˊ aenˊ eun koˊ, meuh eun peue kuingˊ Mi ri teumˊkawm ti peue yeut.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kopti leumeusˊ eun peue ceu ye naˊ. Eun ku plengˊ ye isˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ yeut.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun hotˊ ce ingˊ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Saecˊ tuˊ uiˊ naˊ uiˊ ku unˊ kuingˊ ri heulˊ ri Mi yeut. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ ri heun. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ ce saecˊ ti peue.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yam peue caee eun poˊ suikˊ naˊ tang ingˊ rot ce ti nya naˊ, ce pun ri nyu mhaiˊ naˊ cuin eun.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Eun heulˊ nang veng Nainˊ naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yam rot Eun keunam ka leuvaˊ veng naˊ, ce buih klawmˊ nang nhumˊ yeum ti peue pucti lih hk'aiˊ veng naˊ. Ma eun ka meuh aˊya seunao. Ka kueˊ konˊ me ti peue awnˊ eun. Peue veng cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ aˊya seunao awnˊ ka heulˊ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yam Cawoˊ Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka, Eun tukyak ri ka nyawkˊ. Eun lahˊ a ri ka, “Pawlaee yam.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun heulˊ keunam ce naˊ. Eun paicˊ kawmˊ klawmˊ ce naˊ. Kuˊ klawmˊ naˊ ce ku cawng. Yesuˊ Eun lahˊ, “Nang nhumˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ reuˊ.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Peue yeum awnˊ eun ku kuhˊ mokˊ ri leukahˊ. Yesuˊ Eun tuilˊ eun keutah ri ma eun ka.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ keuting naˊ puc Eun ri hk'aˊnaee eˊ hawcˊ. Peucawoˊ lih teumˊkawm Eun peue ceu ri naˊ ce hawcˊ.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ awnˊ a seutuin seutan nang kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka eoˊ kuingˊ keunam caonaoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ heulˊ lahˊ ce Yoˊhan eun mhawngˊ lawng awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Yoˊhan eun klawng tapaeˊ ri naˊ ka lalˊ peue.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Eun kah ka heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yam peue lalˊ peue awnˊ heulˊ rot ka ri Yesuˊ Eun naˊ, ka lahˊ a ri Heun, “Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ kah eun ya heulˊ mhaingˊ Mi. Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Yam awnˊ na, Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ. Eun ku ra ri tec seucaˊ yeut. Saecˊ meuh peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce, Eun ku baiˊ ce nyu hk'aˊ ri heunˊ yeut.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kop awnˊ na, Eun topˊ a ri tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ paˊ naˊ reuˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Hawcˊ tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ keutah ka ingˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ ce aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung ngos, hk'a pon hk'a lheuˊ, yeuh pon yeuh lheuˊ naˊ utˊ ce nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yoˊhan meuh eun peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.’ ”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Yam peue gawmˊeucˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ kuˊ yeuh Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ cawpˊ nyawkˊ ka. Kopti meuh ce peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun naˊ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Daecti alo Eun Peucawoˊ pun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ, ce unˊ rap ri ti a. Ce unˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kop awnˊ na, Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Ce ciˊ seunˊ keunhawˊ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ ri klawng puri nang keulas naˊ. Ce klawng ri lahˊ,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kopti Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, peˊ lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, peˊ lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’
34 O
35 Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Peue Hparisaeˊ naˊ klawng eun Yesuˊ Eun ingˊ somˊ pul maeeˊ ti. Yesuˊ Eun ku ingˊ lec nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ. Eun mokˊ ri teul ri keunam hpuinˊ naˊ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Nang veng awnˊ, a kueˊ beunˊ tawn yeuh kuˊ rai ti peue. Yam pun eun ri yawng Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ, eun ti lamawn homˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ ri Heun.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Eun cawng ri yam hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ maeeˊ cung Eun naˊ. Eun jam leuumˊ ngaiˊ ri naˊ ri cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun otˊ a ri huikˊ ri, nghupˊ ri huitˊ a. Hawcˊ koˊ, eun pok lamawn homˊ naˊ ri ka.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Yam kuˊ klawng Yesuˊ Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun eun ri nyu a naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, “Peue aenˊ, Eun lawn meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ koˊ, Eun ku naˊ yawng beunˊ paicˊ Eun aenˊ eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ? Kopti meuh eun beunˊ mapˊ naˊ.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon, kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri mi.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kueˊ a peue lalˊ peue. Ka ma leumuil ri cawoˊ leumuil naˊ eun. Kuˊ ti peue naˊ eun ma hpawnˊpakˊ htaepˊ. Nang ti peue naˊ eun ma hpawnˊkulˊ htaepˊ.
41 Jesus disse:
42 Kopti unˊ laee lhumˊ ka ri saiˊ leumuil ma ri naˊ gawmˊ lalˊ peue ri naˊ, cawoˊ leumuil awnˊ eun aˊnuyat leumuil ma ka naˊ hawcˊ gawmˊ lalˊ peue ka. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ ri ka?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Siˊmon eun topˊ a, “Kuit uiˊ, kuˊ pun ri pon leumuil ma heunˊ naˊ eun naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri beunˊ awnˊ eun. Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Nyu mi beunˊ awnˊ eun aw? Yam ingˊ Uiˊ nang nya mi naˊ, mi hkuinˊ tuilˊ leuumˊ hkucˊ cung ri Uiˊ. Daecti beunˊ aenˊ eun koˊ, jam eun ri hkucˊ cung Uiˊ ri leuumˊ ngaiˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mi hkuinˊ nghupˊ ri huitˊ Uiˊ. Daecti tangˊ neum la Uiˊ ri ingˊ lec nang nya naˊ, eun unˊ laee keuluiˊ nghupˊ ri huitˊ cung Uiˊ naˊ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mi hkuinˊ pok lamawn ri cingˊ Uiˊ. Daecti eun pok lamawn homˊ ri cung Uiˊ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kop awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ a ri mi. Kopti pun eun ri pon mapˊ ri heunˊ naˊ, eun yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus ri heunˊ naˊ lih. Kuˊ pun ri pon mapˊ leng naˊ, eun leumeusˊ leng yeut.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Peue mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue cang ploeˊ mapˊ aenˊ Eun, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, mi pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ingˊ reuˊ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.