Lucas 7
Plang (BLR) vs ARC
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Eun tang heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 A kueˊ peue ti peue. Eun meuh mhaiˊ eun poˊ suikˊ naˊ. Poˊ suikˊ naˊ eun leumeusˊ eun nyawkˊ. Eun caw ri peuyhat kaw yeum.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Yam poˊ suikˊ naˊ mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kah nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce heulˊ ngonˊ, heulˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ mhaiˊ ri naˊ eun cuin.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saeˊcaeeˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun. Ce lahˊ, “Poˊ suikˊ aenˊ eun koˊ, meuh eun peue kuingˊ Mi ri teumˊkawm ti peue yeut.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Kopti leumeusˊ eun peue ceu ye naˊ. Eun ku plengˊ ye isˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ yeut.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun hotˊ ce ingˊ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Saecˊ tuˊ uiˊ naˊ uiˊ ku unˊ kuingˊ ri heulˊ ri Mi yeut. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ ri heun. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ ce saecˊ ti peue.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Yam peue caee eun poˊ suikˊ naˊ tang ingˊ rot ce ti nya naˊ, ce pun ri nyu mhaiˊ naˊ cuin eun.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Eun heulˊ nang veng Nainˊ naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yam rot Eun keunam ka leuvaˊ veng naˊ, ce buih klawmˊ nang nhumˊ yeum ti peue pucti lih hk'aiˊ veng naˊ. Ma eun ka meuh aˊya seunao. Ka kueˊ konˊ me ti peue awnˊ eun. Peue veng cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ aˊya seunao awnˊ ka heulˊ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yam Cawoˊ Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka, Eun tukyak ri ka nyawkˊ. Eun lahˊ a ri ka, “Pawlaee yam.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun heulˊ keunam ce naˊ. Eun paicˊ kawmˊ klawmˊ ce naˊ. Kuˊ klawmˊ naˊ ce ku cawng. Yesuˊ Eun lahˊ, “Nang nhumˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ reuˊ.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Peue yeum awnˊ eun ku kuhˊ mokˊ ri leukahˊ. Yesuˊ Eun tuilˊ eun keutah ri ma eun ka.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ keuting naˊ puc Eun ri hk'aˊnaee eˊ hawcˊ. Peucawoˊ lih teumˊkawm Eun peue ceu ri naˊ ce hawcˊ.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ awnˊ a seutuin seutan nang kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka eoˊ kuingˊ keunam caonaoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yam tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ heulˊ lahˊ ce Yoˊhan eun mhawngˊ lawng awnˊ na gawmˊeucˊ ka naˊ, Yoˊhan eun klawng tapaeˊ ri naˊ ka lalˊ peue.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Eun kah ka heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Yam peue lalˊ peue awnˊ heulˊ rot ka ri Yesuˊ Eun naˊ, ka lahˊ a ri Heun, “Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ kah eun ya heulˊ mhaingˊ Mi. Meuh Mi kuˊ kaw ingˊ naˊ Eun hawcˊ aw? Aˊkoˊ, kawnˊ kaw ye koˊ nang seubu aw?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Yam awnˊ na, Eun baiˊ peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce cuin heunˊ. Eun ku ra ri tec seucaˊ yeut. Saecˊ meuh peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce, Eun ku baiˊ ce nyu hk'aˊ ri heunˊ yeut.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kop awnˊ na, Eun topˊ a ri tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka, “Ingˊ lahˊ Yoˊhan eun mhawngˊ kuˊ nyu kuˊ mhawngˊ paˊ naˊ reuˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang nyu ce hk'aˊ ri. Peue cung lu naˊ ce tang cang heulˊ. Peue peuyhat naw naˊ ce tang chakˊ ngam. Peue lhuitˊ naˊ ce tang cang mhawngˊ. Peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ. Peue hk'oˊtukyak naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Munˊ keuting ri peue unˊ kangkae ri Uiˊ naˊ ce.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Hawcˊ tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ keutah ka ingˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ peue cum heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun Yoˊhan naˊ. Eun lahˊ, “Peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ? Heulˊ nawk peˊ guilˊ puingˊ a maeeawˊ a fuiiˊfaiˊ naˊ aw?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue cuipˊ hk'eung chakˊ hk'eung ngam naˊ ce aw? Uihˊ, peue cuipˊ hk'eung ngos, hk'a pon hk'a lheuˊ, yeuh pon yeuh lheuˊ naˊ utˊ ce nang hawˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Aˊkoˊ, peˊ ciˊ heulˊ nawk keunhawˊ? Heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun aw? Euh, heulˊ nawk peˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun yeut. Daecti kawnˊ lheuˊ eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yoˊhan meuh eun peue kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ. A lahˊ ri yeuhkiˊ naˊ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue keutˊ lih neum beunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun saecˊ ti peue. Daecti peue aetˊ hk'aiˊ peue nang Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun kawnˊ keuting hk'aiˊ Yoˊhan eun.’ ”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Yam peue gawmˊeucˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ kuˊ yeuh Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ cawpˊ nyawkˊ ka. Kopti meuh ce peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun naˊ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Daecti alo Eun Peucawoˊ pun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ, ce unˊ rap ri ti a. Ce unˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri Yoˊhan eun.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kop awnˊ na, Uiˊ ciˊ kaw keutec peue cu aenˊ ce maeeˊ keunhawˊ? Ce ciˊ seunˊ keunhawˊ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Seunˊ ce konˊ nyom ti cum mokˊ ri klawng puri nang keulas naˊ. Ce klawng ri lahˊ,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kopti Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ingˊ eun, eun unˊ hk'asomˊ, unˊ nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ, peˊ lahˊ, ‘Seucaˊ a lec eun.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun, Eun hk'asomˊ naˊ, peˊ lahˊ, ‘Eun meuh peue hk'a pon hk'a lheuˊ, nyui leuumˊ pliˊ bui pon lheuˊ, maeeˊ meuh aˊmawo peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Daecti punta peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ cawpˊ ka naˊ, peue rap ri ti peuyhaˊ cuˊyi Eun naˊ ce tuhˊ a hawcˊ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Peue Hparisaeˊ naˊ klawng eun Yesuˊ Eun ingˊ somˊ pul maeeˊ ti. Yesuˊ Eun ku ingˊ lec nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ. Eun mokˊ ri teul ri keunam hpuinˊ naˊ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Nang veng awnˊ, a kueˊ beunˊ tawn yeuh kuˊ rai ti peue. Yam pun eun ri yawng Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ nang nya eun peue Hparisaeˊ naˊ, eun ti lamawn homˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ ri Heun.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Eun cawng ri yam hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ maeeˊ cung Eun naˊ. Eun jam leuumˊ ngaiˊ ri naˊ ri cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun otˊ a ri huikˊ ri, nghupˊ ri huitˊ a. Hawcˊ koˊ, eun pok lamawn homˊ naˊ ri ka.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Yam kuˊ klawng Yesuˊ Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun eun ri nyu a naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, “Peue aenˊ, Eun lawn meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ koˊ, Eun ku naˊ yawng beunˊ paicˊ Eun aenˊ eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ? Kopti meuh eun beunˊ mapˊ naˊ.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon, kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri mi.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kueˊ a peue lalˊ peue. Ka ma leumuil ri cawoˊ leumuil naˊ eun. Kuˊ ti peue naˊ eun ma hpawnˊpakˊ htaepˊ. Nang ti peue naˊ eun ma hpawnˊkulˊ htaepˊ.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Kopti unˊ laee lhumˊ ka ri saiˊ leumuil ma ri naˊ gawmˊ lalˊ peue ri naˊ, cawoˊ leumuil awnˊ eun aˊnuyat leumuil ma ka naˊ hawcˊ gawmˊ lalˊ peue ka. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ ri ka?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Siˊmon eun topˊ a, “Kuit uiˊ, kuˊ pun ri pon leumuil ma heunˊ naˊ eun naˊ ca ri leumeusˊ eun heunˊ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri beunˊ awnˊ eun. Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Nyu mi beunˊ awnˊ eun aw? Yam ingˊ Uiˊ nang nya mi naˊ, mi hkuinˊ tuilˊ leuumˊ hkucˊ cung ri Uiˊ. Daecti beunˊ aenˊ eun koˊ, jam eun ri hkucˊ cung Uiˊ ri leuumˊ ngaiˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Mi hkuinˊ nghupˊ ri huitˊ Uiˊ. Daecti tangˊ neum la Uiˊ ri ingˊ lec nang nya naˊ, eun unˊ laee keuluiˊ nghupˊ ri huitˊ cung Uiˊ naˊ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Mi hkuinˊ pok lamawn ri cingˊ Uiˊ. Daecti eun pok lamawn homˊ ri cung Uiˊ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kop awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ a ri mi. Kopti pun eun ri pon mapˊ ri heunˊ naˊ, eun yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus ri heunˊ naˊ lih. Kuˊ pun ri pon mapˊ leng naˊ, eun leumeusˊ leng yeut.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Peue mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue cang ploeˊ mapˊ aenˊ Eun, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ awnˊ eun, “Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, mi pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ingˊ reuˊ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.