Lucas 5

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih cawng Eun keunam glu Genesaretˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce nui ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri Heun.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Eun pun ri nyu reu lalˊ lam naˊ tahˊ ka ri keunam leuumˊ naˊ. Daecti peue sok kaˊ naˊ ce pucti lih hk'aiˊ reu ri naˊ eucˊ. Ce buih saicˊ reup ri naˊ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Eun lec nang reu ti lam naˊ. A meuh reu eun Siˊmon. Yesuˊ Eun hk'oˊ Siˊmon eun sat reu ri naˊ heulˊ nang leuumˊ naˊ baee peunaengˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ ri sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce nang reu naˊ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Naˊ Eun hawcˊ sangsawnˊ ce, Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Sat peˊ heulˊ ploeˊ reup ri naˊ vang ruiˊ ka leuumˊ naˊ reuˊ.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Siˊmon eun topˊ a, “Cawoˊ, saeˊcaeeˊ ye reup ri gawmˊ sumˊ, daecti ye unˊ pun kaˊ saecˊ ti tuˊ. Kopti lahˊ Mi a naˊ, ye kaw ploeˊ reup ri naˊ.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Naˊ ce yeuh keutitˊ koˊ, ce pun kaˊ heunˊ nyawkˊ. A hk'oˊ reup ce naˊ la ri res.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kop awnˊ na, ce faicˊ tiˊ ri klawng aˊmawo utˊ nang reu seubu naˊ ce ingˊ teumˊkawm ri. Aˊmawo ce naˊ ce ku ingˊ. Kopti pun ce kaˊ naˊ nuk reu lalˊ lam awnˊ na, a hk'oˊ reu naˊ jom ri cumˊ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Yam Siˊmon Petruˊ nyu eun a naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ ngaiˊngong Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi pucti heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ, kopti meuh uiˊ peue mapˊ keuting naˊ.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Siˊmon eun maeeˊ pu utˊ maeeˊ heun naˊ ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri kopti pun ce kaˊ heunˊ nyawkˊ naˊ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Konˊ eun Yebedaeˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, ka meuh pu yeuh kanˊ maeeˊ Siˊmon eun, ka ku amˊ nyawkˊ yeut. Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Pawlaee lhatˊ, nanggalˊ aenˊ na meuh mi peue sok kaˊ, daecti tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, kaw mi meuh nang sok peue.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Hawcˊ ce tahˊ ri uinˊ reu ri naˊ keunam leuumˊ naˊ, ce tec ku ceu ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yam Yesuˊ utˊ Eun nang veng ti veng naˊ, a kueˊ peue peuyhat naw gawmˊ tuˊ ri ti peue. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ a, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ a ri heun, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Daecti kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ gawm seutuin seutan lawsˊ a heulˊ ku duihˊ ka naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ. Ngonˊ ce ku ingˊ baiˊ peuyhat ri.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Daecti Yesuˊ Eun renˊ ri heulˊ hk'oˊ munˊ nang vang yenˊyong naˊ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku mokˊ mawnˊ yeut. Ce ingˊ neum yungˊ ku yungˊ kueˊ nang kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Yuˊda maeeˊ veng Yeruˊsalaem naˊ. Punta kaw Eun baiˊ peuyhat naˊ cuin, tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ ri Heun.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ti peue. Ce sok hk'aˊ kaw ri jongˊ ri ingˊ uinˊ eun nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kopti peue cum heunˊ naˊ utˊ ce nuk naˊ, yam unˊ yawng ce kaw ri ti eun ingˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ. Ce ploeˊ peue peuyhat awnˊ eun lih nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ nang ngonˊ ce peue heunˊ naˊ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊmawo, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Peue lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun peue aenˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? A lawn unˊ meuh Peucawoˊ Eun koe, aˊnhawˊ ciˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Eun keulawnˊ kuhˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun ingˊ ti nya ri.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lhatˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Seunyaenˊ, pun eˊ ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ naˊ hawcˊ.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun nyu peue cepˊ hkawnˊ muis Leviˊ naˊ mokˊ eun vang cepˊ hkawnˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Eun tec kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Eun kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Hawcˊ koˊ, Leviˊ eun yeuh pawe hk'asomˊ keuting pun Yesuˊ Eun nang nya ri naˊ. Muk heunˊ ce peue cepˊ hkawnˊ naˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce mokˊ ri somˊ tiduihˊ yeut.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tawk tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ. Peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti punta peue mapˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Uiˊ lih.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ce mhaingˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce renˊ ri eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ. Saecˊ meuh tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut. Daecti tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ kawnˊ hk'asomˊ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, kaw peˊ cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri pun aw?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutec leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Hpenˊ ka hk'o hk'uˊ naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ duing ti ri leuplu a ri hk'o hk'imˊ naˊ saecˊ ti peue. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'o hk'uˊ naˊ kaw a rocˊ vawo. Lheuˊ awnˊ na, hpenˊ hk'uˊ naˊ a hkuinˊ kaw hpaw maeeˊ hk'o hk'imˊ naˊ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah. Huilˊ hakˊ naˊ a ku kaw lu.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 A sumˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn nyui leuumˊ pliˊ bui hk'imˊ naˊ hawcˊ koˊ, eun unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ. Kopti lahˊ eun, ‘Kuˊ hk'imˊ naˊ a ca ri chakˊ.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.