Lucas 5

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih cawng Eun keunam glu Genesaretˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce nui ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri Heun.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Eun pun ri nyu reu lalˊ lam naˊ tahˊ ka ri keunam leuumˊ naˊ. Daecti peue sok kaˊ naˊ ce pucti lih hk'aiˊ reu ri naˊ eucˊ. Ce buih saicˊ reup ri naˊ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Eun lec nang reu ti lam naˊ. A meuh reu eun Siˊmon. Yesuˊ Eun hk'oˊ Siˊmon eun sat reu ri naˊ heulˊ nang leuumˊ naˊ baee peunaengˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ ri sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce nang reu naˊ.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Naˊ Eun hawcˊ sangsawnˊ ce, Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Sat peˊ heulˊ ploeˊ reup ri naˊ vang ruiˊ ka leuumˊ naˊ reuˊ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Siˊmon eun topˊ a, “Cawoˊ, saeˊcaeeˊ ye reup ri gawmˊ sumˊ, daecti ye unˊ pun kaˊ saecˊ ti tuˊ. Kopti lahˊ Mi a naˊ, ye kaw ploeˊ reup ri naˊ.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Naˊ ce yeuh keutitˊ koˊ, ce pun kaˊ heunˊ nyawkˊ. A hk'oˊ reup ce naˊ la ri res.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kop awnˊ na, ce faicˊ tiˊ ri klawng aˊmawo utˊ nang reu seubu naˊ ce ingˊ teumˊkawm ri. Aˊmawo ce naˊ ce ku ingˊ. Kopti pun ce kaˊ naˊ nuk reu lalˊ lam awnˊ na, a hk'oˊ reu naˊ jom ri cumˊ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Yam Siˊmon Petruˊ nyu eun a naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ ngaiˊngong Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi pucti heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ, kopti meuh uiˊ peue mapˊ keuting naˊ.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Siˊmon eun maeeˊ pu utˊ maeeˊ heun naˊ ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri kopti pun ce kaˊ heunˊ nyawkˊ naˊ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Konˊ eun Yebedaeˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, ka meuh pu yeuh kanˊ maeeˊ Siˊmon eun, ka ku amˊ nyawkˊ yeut. Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Pawlaee lhatˊ, nanggalˊ aenˊ na meuh mi peue sok kaˊ, daecti tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, kaw mi meuh nang sok peue.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Hawcˊ ce tahˊ ri uinˊ reu ri naˊ keunam leuumˊ naˊ, ce tec ku ceu ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yam Yesuˊ utˊ Eun nang veng ti veng naˊ, a kueˊ peue peuyhat naw gawmˊ tuˊ ri ti peue. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ a, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ a ri heun, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Daecti kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ gawm seutuin seutan lawsˊ a heulˊ ku duihˊ ka naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ. Ngonˊ ce ku ingˊ baiˊ peuyhat ri.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Daecti Yesuˊ Eun renˊ ri heulˊ hk'oˊ munˊ nang vang yenˊyong naˊ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku mokˊ mawnˊ yeut. Ce ingˊ neum yungˊ ku yungˊ kueˊ nang kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Yuˊda maeeˊ veng Yeruˊsalaem naˊ. Punta kaw Eun baiˊ peuyhat naˊ cuin, tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ ri Heun.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ti peue. Ce sok hk'aˊ kaw ri jongˊ ri ingˊ uinˊ eun nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kopti peue cum heunˊ naˊ utˊ ce nuk naˊ, yam unˊ yawng ce kaw ri ti eun ingˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ. Ce ploeˊ peue peuyhat awnˊ eun lih nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ nang ngonˊ ce peue heunˊ naˊ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊmawo, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Peue lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun peue aenˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? A lawn unˊ meuh Peucawoˊ Eun koe, aˊnhawˊ ciˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Eun keulawnˊ kuhˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun ingˊ ti nya ri.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lhatˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Seunyaenˊ, pun eˊ ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ naˊ hawcˊ.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun nyu peue cepˊ hkawnˊ muis Leviˊ naˊ mokˊ eun vang cepˊ hkawnˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Eun tec kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Eun kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Hawcˊ koˊ, Leviˊ eun yeuh pawe hk'asomˊ keuting pun Yesuˊ Eun nang nya ri naˊ. Muk heunˊ ce peue cepˊ hkawnˊ naˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce mokˊ ri somˊ tiduihˊ yeut.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tawk tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ. Peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti punta peue mapˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Uiˊ lih.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ce mhaingˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce renˊ ri eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ. Saecˊ meuh tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut. Daecti tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ kawnˊ hk'asomˊ.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, kaw peˊ cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri pun aw?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutec leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Hpenˊ ka hk'o hk'uˊ naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ duing ti ri leuplu a ri hk'o hk'imˊ naˊ saecˊ ti peue. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'o hk'uˊ naˊ kaw a rocˊ vawo. Lheuˊ awnˊ na, hpenˊ hk'uˊ naˊ a hkuinˊ kaw hpaw maeeˊ hk'o hk'imˊ naˊ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah. Huilˊ hakˊ naˊ a ku kaw lu.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 A sumˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn nyui leuumˊ pliˊ bui hk'imˊ naˊ hawcˊ koˊ, eun unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ. Kopti lahˊ eun, ‘Kuˊ hk'imˊ naˊ a ca ri chakˊ.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.