Lucas 5

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih cawng Eun keunam glu Genesaretˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce nui ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri Heun.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Eun pun ri nyu reu lalˊ lam naˊ tahˊ ka ri keunam leuumˊ naˊ. Daecti peue sok kaˊ naˊ ce pucti lih hk'aiˊ reu ri naˊ eucˊ. Ce buih saicˊ reup ri naˊ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Eun lec nang reu ti lam naˊ. A meuh reu eun Siˊmon. Yesuˊ Eun hk'oˊ Siˊmon eun sat reu ri naˊ heulˊ nang leuumˊ naˊ baee peunaengˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ ri sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce nang reu naˊ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Naˊ Eun hawcˊ sangsawnˊ ce, Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Sat peˊ heulˊ ploeˊ reup ri naˊ vang ruiˊ ka leuumˊ naˊ reuˊ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Siˊmon eun topˊ a, “Cawoˊ, saeˊcaeeˊ ye reup ri gawmˊ sumˊ, daecti ye unˊ pun kaˊ saecˊ ti tuˊ. Kopti lahˊ Mi a naˊ, ye kaw ploeˊ reup ri naˊ.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Naˊ ce yeuh keutitˊ koˊ, ce pun kaˊ heunˊ nyawkˊ. A hk'oˊ reup ce naˊ la ri res.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kop awnˊ na, ce faicˊ tiˊ ri klawng aˊmawo utˊ nang reu seubu naˊ ce ingˊ teumˊkawm ri. Aˊmawo ce naˊ ce ku ingˊ. Kopti pun ce kaˊ naˊ nuk reu lalˊ lam awnˊ na, a hk'oˊ reu naˊ jom ri cumˊ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Yam Siˊmon Petruˊ nyu eun a naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ ngaiˊngong Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi pucti heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ, kopti meuh uiˊ peue mapˊ keuting naˊ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Siˊmon eun maeeˊ pu utˊ maeeˊ heun naˊ ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri kopti pun ce kaˊ heunˊ nyawkˊ naˊ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Konˊ eun Yebedaeˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, ka meuh pu yeuh kanˊ maeeˊ Siˊmon eun, ka ku amˊ nyawkˊ yeut. Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Pawlaee lhatˊ, nanggalˊ aenˊ na meuh mi peue sok kaˊ, daecti tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, kaw mi meuh nang sok peue.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Hawcˊ ce tahˊ ri uinˊ reu ri naˊ keunam leuumˊ naˊ, ce tec ku ceu ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yam Yesuˊ utˊ Eun nang veng ti veng naˊ, a kueˊ peue peuyhat naw gawmˊ tuˊ ri ti peue. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ a, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ a ri heun, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Daecti kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ gawm seutuin seutan lawsˊ a heulˊ ku duihˊ ka naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ. Ngonˊ ce ku ingˊ baiˊ peuyhat ri.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Daecti Yesuˊ Eun renˊ ri heulˊ hk'oˊ munˊ nang vang yenˊyong naˊ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku mokˊ mawnˊ yeut. Ce ingˊ neum yungˊ ku yungˊ kueˊ nang kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Yuˊda maeeˊ veng Yeruˊsalaem naˊ. Punta kaw Eun baiˊ peuyhat naˊ cuin, tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ ri Heun.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ti peue. Ce sok hk'aˊ kaw ri jongˊ ri ingˊ uinˊ eun nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kopti peue cum heunˊ naˊ utˊ ce nuk naˊ, yam unˊ yawng ce kaw ri ti eun ingˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ. Ce ploeˊ peue peuyhat awnˊ eun lih nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ nang ngonˊ ce peue heunˊ naˊ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊmawo, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Peue lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun peue aenˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? A lawn unˊ meuh Peucawoˊ Eun koe, aˊnhawˊ ciˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Eun keulawnˊ kuhˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun ingˊ ti nya ri.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lhatˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Seunyaenˊ, pun eˊ ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ naˊ hawcˊ.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun nyu peue cepˊ hkawnˊ muis Leviˊ naˊ mokˊ eun vang cepˊ hkawnˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Eun tec kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Eun kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Hawcˊ koˊ, Leviˊ eun yeuh pawe hk'asomˊ keuting pun Yesuˊ Eun nang nya ri naˊ. Muk heunˊ ce peue cepˊ hkawnˊ naˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce mokˊ ri somˊ tiduihˊ yeut.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tawk tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ. Peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
31 Jesus respondeu:
32 Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti punta peue mapˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Uiˊ lih.”
32 Eu não vim para
33 Ce mhaingˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce renˊ ri eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ. Saecˊ meuh tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut. Daecti tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ kawnˊ hk'asomˊ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, kaw peˊ cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri pun aw?
34 Jesus respondeu:
35 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutec leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Hpenˊ ka hk'o hk'uˊ naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ duing ti ri leuplu a ri hk'o hk'imˊ naˊ saecˊ ti peue. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'o hk'uˊ naˊ kaw a rocˊ vawo. Lheuˊ awnˊ na, hpenˊ hk'uˊ naˊ a hkuinˊ kaw hpaw maeeˊ hk'o hk'imˊ naˊ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah. Huilˊ hakˊ naˊ a ku kaw lu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A sumˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn nyui leuumˊ pliˊ bui hk'imˊ naˊ hawcˊ koˊ, eun unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ. Kopti lahˊ eun, ‘Kuˊ hk'imˊ naˊ a ca ri chakˊ.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.