Lucas 5
Plang (BLR) vs ARA
1 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih cawng Eun keunam glu Genesaretˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce nui ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri Heun.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Eun pun ri nyu reu lalˊ lam naˊ tahˊ ka ri keunam leuumˊ naˊ. Daecti peue sok kaˊ naˊ ce pucti lih hk'aiˊ reu ri naˊ eucˊ. Ce buih saicˊ reup ri naˊ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Eun lec nang reu ti lam naˊ. A meuh reu eun Siˊmon. Yesuˊ Eun hk'oˊ Siˊmon eun sat reu ri naˊ heulˊ nang leuumˊ naˊ baee peunaengˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ ri sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce nang reu naˊ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Naˊ Eun hawcˊ sangsawnˊ ce, Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Sat peˊ heulˊ ploeˊ reup ri naˊ vang ruiˊ ka leuumˊ naˊ reuˊ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Siˊmon eun topˊ a, “Cawoˊ, saeˊcaeeˊ ye reup ri gawmˊ sumˊ, daecti ye unˊ pun kaˊ saecˊ ti tuˊ. Kopti lahˊ Mi a naˊ, ye kaw ploeˊ reup ri naˊ.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Naˊ ce yeuh keutitˊ koˊ, ce pun kaˊ heunˊ nyawkˊ. A hk'oˊ reup ce naˊ la ri res.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kop awnˊ na, ce faicˊ tiˊ ri klawng aˊmawo utˊ nang reu seubu naˊ ce ingˊ teumˊkawm ri. Aˊmawo ce naˊ ce ku ingˊ. Kopti pun ce kaˊ naˊ nuk reu lalˊ lam awnˊ na, a hk'oˊ reu naˊ jom ri cumˊ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Yam Siˊmon Petruˊ nyu eun a naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ ngaiˊngong Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi pucti heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ, kopti meuh uiˊ peue mapˊ keuting naˊ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Siˊmon eun maeeˊ pu utˊ maeeˊ heun naˊ ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri kopti pun ce kaˊ heunˊ nyawkˊ naˊ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Konˊ eun Yebedaeˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, ka meuh pu yeuh kanˊ maeeˊ Siˊmon eun, ka ku amˊ nyawkˊ yeut. Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon eun, “Pawlaee lhatˊ, nanggalˊ aenˊ na meuh mi peue sok kaˊ, daecti tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, kaw mi meuh nang sok peue.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hawcˊ ce tahˊ ri uinˊ reu ri naˊ keunam leuumˊ naˊ, ce tec ku ceu ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yam Yesuˊ utˊ Eun nang veng ti veng naˊ, a kueˊ peue peuyhat naw gawmˊ tuˊ ri ti peue. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ a, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ a ri heun, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Daecti kopti lawng Eun Yesuˊ naˊ gawm seutuin seutan lawsˊ a heulˊ ku duihˊ ka naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce cu ri ingˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ. Ngonˊ ce ku ingˊ baiˊ peuyhat ri.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Daecti Yesuˊ Eun renˊ ri heulˊ hk'oˊ munˊ nang vang yenˊyong naˊ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A kueˊ ti seunyi, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ku mokˊ mawnˊ yeut. Ce ingˊ neum yungˊ ku yungˊ kueˊ nang kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Yuˊda maeeˊ veng Yeruˊsalaem naˊ. Punta kaw Eun baiˊ peuyhat naˊ cuin, tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ ri Heun.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ti peue. Ce sok hk'aˊ kaw ri jongˊ ri ingˊ uinˊ eun nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kopti peue cum heunˊ naˊ utˊ ce nuk naˊ, yam unˊ yawng ce kaw ri ti eun ingˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ. Ce ploeˊ peue peuyhat awnˊ eun lih nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ nang ngonˊ ce peue heunˊ naˊ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊmawo, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Peue lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun peue aenˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? A lawn unˊ meuh Peucawoˊ Eun koe, aˊnhawˊ ciˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Eun keulawnˊ kuhˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun ingˊ ti nya ri.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lhatˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Seunyaenˊ, pun eˊ ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ naˊ hawcˊ.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun nyu peue cepˊ hkawnˊ muis Leviˊ naˊ mokˊ eun vang cepˊ hkawnˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Eun tec kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Eun kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hawcˊ koˊ, Leviˊ eun yeuh pawe hk'asomˊ keuting pun Yesuˊ Eun nang nya ri naˊ. Muk heunˊ ce peue cepˊ hkawnˊ naˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce mokˊ ri somˊ tiduihˊ yeut.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tawk tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ. Peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti punta peue mapˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, Uiˊ lih.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ce mhaingˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce renˊ ri eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ. Saecˊ meuh tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut. Daecti tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ kawnˊ hk'asomˊ.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, kaw peˊ cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri pun aw?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutec leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Hpenˊ ka hk'o hk'uˊ naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ duing ti ri leuplu a ri hk'o hk'imˊ naˊ saecˊ ti peue. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'o hk'uˊ naˊ kaw a rocˊ vawo. Lheuˊ awnˊ na, hpenˊ hk'uˊ naˊ a hkuinˊ kaw hpaw maeeˊ hk'o hk'imˊ naˊ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah. Huilˊ hakˊ naˊ a ku kaw lu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 A sumˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn nyui leuumˊ pliˊ bui hk'imˊ naˊ hawcˊ koˊ, eun unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ. Kopti lahˊ eun, ‘Kuˊ hk'imˊ naˊ a ca ri chakˊ.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.