Lucas 4

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuˊ kueˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Yam ingˊ Eun neum klongˊ Yawˊdan naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tehˊ naˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a copˊ Eun ri ka punˊkulˊ seunyi. Seunyi yam awnˊ na, Eun unˊ hk'a keunhawˊ. Yam seunyi awnˊ eucˊ ka naˊ, Eun sumˊ somˊ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yam awnˊ na, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ na kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang vang lhungˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ti yam naˊ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 A lahˊ, “Anˊnya naˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum aenˊ ce gawmˊeucˊ ka, kaw uiˊ tuilˊ a ri Mi. Aenˊ ce kopti ap a ri meuh isˊ uiˊ hawcˊ naˊ, uiˊ sumˊ tuilˊ aˊnhawˊ isˊ a koˊ, uiˊ tuilˊ a pun.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kop awnˊ na, Mi lawn faeeˊ uiˊ koˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh isˊ Mi.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Punta cung Mi naˊ kaw a unˊ cang pen seumu naˊ,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Hawcˊ cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ copˊlong ka Eun ri ku ceu naˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. A jing yam kaw htukˊ lai naˊ ti vut ti yam.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesuˊ Eun keutah ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ. Tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee Heun. Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ nang kuingˊ caonaoˊ naˊ ku duihˊ ka.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ heunˊ duihˊ. Peue sukˊseunˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Eun keutang rot nang veng Nasaraetˊ vang keuting ri naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Punta kaw Eun lip htawm Seungaˊ naˊ, Eun kuhˊ cawng.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ bawlˊ htawm eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ ri Heun. Eun glas a, Eun sok ri nyu vang temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊpang Uiˊ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 maeeˊ kaw Uiˊ paoˊ lawng rot a meuyam Cawoˊ kaw eun htut peue ri naˊ ce.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Hawcˊ koˊ, Eun tang bawlˊ ri tuilˊ htawm awnˊ na ri kuˊ yeuh kanˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ. Ngaiˊ ce peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a keueˊ ri Heun ku peue ri.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eun tang lahˊ a ri ce, “Leukahˊ htawm Seungaˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ htonnuk a seunyaenˊ hawcˊ.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce sukˊseunˊ Eun. Ce amˊ ri leukahˊ hk'oˊ leuceng mun pucti lih hk'aiˊ moeng Eun naˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkaenˊ unˊ meuh a konˊ me eun Yoˊsaep naˊ Eun aw?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yawng Uiˊ naˊ peˊ sumˊ lahˊ leukahˊ lat aenˊ a ri Uiˊ yeuh keutitˊ yeut, ‘Cawoˊ baiˊ, baiˊ vang suiˊ mi naˊ meun reuˊ. Seunˊ mhawngˊ ye kuˊ yeuh Mi hk'aˊnaee veng Kapeniˊum naˊ yeuh a vang utˊ Mi naˊ yeut reuˊ.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, vang utˊ Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ rap ce ri ti Eun.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum ri baee, cu eun Eˊliˊya naˊ nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ a lheuˊ ri aˊya seunao. Yam maoˊ naˊ sawngˊ a ri a unˊ lheˊ pun loeˊ neum paiˊ naˊ, kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a meuh utˊ ngeupˊ keuting.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Peucawoˊ Eun hkuinˊ kah Eˊliˊya eun heulˊ ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Daecti Eun kah eun heulˊ ri aˊya seunao utˊ nang kuingˊ Siˊdon veng Sarehpatˊ naˊ ka koe.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Saecˊ meuh cu eun Eˊliˊsaeˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ, a ku kueˊ peue peuyhat naw heunˊ peue yeut. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang kaw pun ri cuin saecˊ ti peue. A meuh yawo peue kuingˊ Suˊriˊ muis Naman eun ti peue koe pun eun ri cuin.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yam peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ce yuk ri kuhˊ, ce ra Eun heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ. Ce va ri kaw heulˊ cutˊ Eun hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ ri gong ka veng naˊ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Daecti Eun lec nang seunaˊ ce naˊ. Eun pucti lawt mawnˊ naˊ heulˊ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Hawcˊ koˊ, Eun lih nang veng Kapeniˊum kuingˊ Galilaeˊ naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ ce.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ, kopti leukahˊ sangsawnˊ eun naˊ kueˊ a tiˊca naˊ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nang saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ, a kueˊ peue ti peue. Seucaˊ hk'awˊjeuk a lec eun. Eun taˊulˊ ri lahˊ,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Oˊ, Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ kaw ingˊ hkvi ye meuh keunhawˊ? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ yeut.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.” Naˊ hawcˊ koˊ, seucaˊ awnˊ a yeuh peue awnˊ eun htangˊmeul nanggalˊ ce naˊ. A pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A unˊ yeuh eun suiˊ saecˊ peunaeˊ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri. Ce lahˊ a ri puri, “Leukahˊ awnˊ na, a ciˊ meuh leukahˊ keunhawˊ? Eun tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ rai awnˊ ce hk'aˊnaee munhpungˊ tiˊca ri naˊ, ce ku pucti heulˊ.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ keunam caonaoˊ ka mawnˊ naˊ hk'awpˊ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yam puc Eun ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun ingˊ lec nang nya eun Siˊmon naˊ. Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka nyawkˊ. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun hpotˊ ka.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesuˊ eun cawng keunam ka aˊya naˊ. Eun kah peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ pucti lih. Peuyhat kucˊ halok naˊ a raiˊ. Ka keulawnˊ kuhˊ nghawmˊ ce hk'asomˊ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Yam seunyi lec ka naˊ, peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue ri. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Saecˊ meuh seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ naˊ ce. Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Mi ri meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.” Daecti Yesuˊ Eun haeˊ ce. Eun unˊ kah ce leukahˊ baee, kopti yawng ce Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yam cengˊ sumsam ka naˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ vang yenˊyong naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce sok Eun. Yam hk'eupˊ ce Eun naˊ, ce unˊ sumˊ ploeˊ Eun.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ ku kaw kah ri eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang veng seubu naˊ ce yeut. Kopti Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ kaw lih yeuhkiˊ naˊ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Kop awnˊ na, Eun eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue kuingˊ Yuˊda naˊ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.