Lucas 4

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuˊ kueˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Yam ingˊ Eun neum klongˊ Yawˊdan naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Tehˊ naˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a copˊ Eun ri ka punˊkulˊ seunyi. Seunyi yam awnˊ na, Eun unˊ hk'a keunhawˊ. Yam seunyi awnˊ eucˊ ka naˊ, Eun sumˊ somˊ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Yam awnˊ na, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ na kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang vang lhungˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ti yam naˊ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 A lahˊ, “Anˊnya naˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum aenˊ ce gawmˊeucˊ ka, kaw uiˊ tuilˊ a ri Mi. Aenˊ ce kopti ap a ri meuh isˊ uiˊ hawcˊ naˊ, uiˊ sumˊ tuilˊ aˊnhawˊ isˊ a koˊ, uiˊ tuilˊ a pun.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kop awnˊ na, Mi lawn faeeˊ uiˊ koˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh isˊ Mi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Punta cung Mi naˊ kaw a unˊ cang pen seumu naˊ,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Hawcˊ cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ copˊlong ka Eun ri ku ceu naˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. A jing yam kaw htukˊ lai naˊ ti vut ti yam.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesuˊ Eun keutah ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ. Tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee Heun. Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ nang kuingˊ caonaoˊ naˊ ku duihˊ ka.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ heunˊ duihˊ. Peue sukˊseunˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Eun keutang rot nang veng Nasaraetˊ vang keuting ri naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Punta kaw Eun lip htawm Seungaˊ naˊ, Eun kuhˊ cawng.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ bawlˊ htawm eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ ri Heun. Eun glas a, Eun sok ri nyu vang temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊpang Uiˊ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 maeeˊ kaw Uiˊ paoˊ lawng rot a meuyam Cawoˊ kaw eun htut peue ri naˊ ce.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hawcˊ koˊ, Eun tang bawlˊ ri tuilˊ htawm awnˊ na ri kuˊ yeuh kanˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ. Ngaiˊ ce peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a keueˊ ri Heun ku peue ri.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Eun tang lahˊ a ri ce, “Leukahˊ htawm Seungaˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ htonnuk a seunyaenˊ hawcˊ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce sukˊseunˊ Eun. Ce amˊ ri leukahˊ hk'oˊ leuceng mun pucti lih hk'aiˊ moeng Eun naˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkaenˊ unˊ meuh a konˊ me eun Yoˊsaep naˊ Eun aw?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yawng Uiˊ naˊ peˊ sumˊ lahˊ leukahˊ lat aenˊ a ri Uiˊ yeuh keutitˊ yeut, ‘Cawoˊ baiˊ, baiˊ vang suiˊ mi naˊ meun reuˊ. Seunˊ mhawngˊ ye kuˊ yeuh Mi hk'aˊnaee veng Kapeniˊum naˊ yeuh a vang utˊ Mi naˊ yeut reuˊ.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, vang utˊ Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ rap ce ri ti Eun.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum ri baee, cu eun Eˊliˊya naˊ nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ a lheuˊ ri aˊya seunao. Yam maoˊ naˊ sawngˊ a ri a unˊ lheˊ pun loeˊ neum paiˊ naˊ, kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a meuh utˊ ngeupˊ keuting.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Peucawoˊ Eun hkuinˊ kah Eˊliˊya eun heulˊ ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Daecti Eun kah eun heulˊ ri aˊya seunao utˊ nang kuingˊ Siˊdon veng Sarehpatˊ naˊ ka koe.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Saecˊ meuh cu eun Eˊliˊsaeˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ, a ku kueˊ peue peuyhat naw heunˊ peue yeut. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang kaw pun ri cuin saecˊ ti peue. A meuh yawo peue kuingˊ Suˊriˊ muis Naman eun ti peue koe pun eun ri cuin.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yam peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ce yuk ri kuhˊ, ce ra Eun heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ. Ce va ri kaw heulˊ cutˊ Eun hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ ri gong ka veng naˊ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Daecti Eun lec nang seunaˊ ce naˊ. Eun pucti lawt mawnˊ naˊ heulˊ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Hawcˊ koˊ, Eun lih nang veng Kapeniˊum kuingˊ Galilaeˊ naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ ce.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ, kopti leukahˊ sangsawnˊ eun naˊ kueˊ a tiˊca naˊ.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nang saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ, a kueˊ peue ti peue. Seucaˊ hk'awˊjeuk a lec eun. Eun taˊulˊ ri lahˊ,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Oˊ, Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ kaw ingˊ hkvi ye meuh keunhawˊ? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ yeut.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.” Naˊ hawcˊ koˊ, seucaˊ awnˊ a yeuh peue awnˊ eun htangˊmeul nanggalˊ ce naˊ. A pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A unˊ yeuh eun suiˊ saecˊ peunaeˊ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri. Ce lahˊ a ri puri, “Leukahˊ awnˊ na, a ciˊ meuh leukahˊ keunhawˊ? Eun tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ rai awnˊ ce hk'aˊnaee munhpungˊ tiˊca ri naˊ, ce ku pucti heulˊ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ keunam caonaoˊ ka mawnˊ naˊ hk'awpˊ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yam puc Eun ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun ingˊ lec nang nya eun Siˊmon naˊ. Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka nyawkˊ. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun hpotˊ ka.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesuˊ eun cawng keunam ka aˊya naˊ. Eun kah peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ pucti lih. Peuyhat kucˊ halok naˊ a raiˊ. Ka keulawnˊ kuhˊ nghawmˊ ce hk'asomˊ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Yam seunyi lec ka naˊ, peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue ri. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Saecˊ meuh seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ naˊ ce. Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Mi ri meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.” Daecti Yesuˊ Eun haeˊ ce. Eun unˊ kah ce leukahˊ baee, kopti yawng ce Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yam cengˊ sumsam ka naˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ vang yenˊyong naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce sok Eun. Yam hk'eupˊ ce Eun naˊ, ce unˊ sumˊ ploeˊ Eun.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ ku kaw kah ri eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang veng seubu naˊ ce yeut. Kopti Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ kaw lih yeuhkiˊ naˊ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Kop awnˊ na, Eun eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue kuingˊ Yuˊda naˊ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.