Lucas 4
Plang (BLR) vs ARIB
1 Yesuˊ kueˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Yam ingˊ Eun neum klongˊ Yawˊdan naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Tehˊ naˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a copˊ Eun ri ka punˊkulˊ seunyi. Seunyi yam awnˊ na, Eun unˊ hk'a keunhawˊ. Yam seunyi awnˊ eucˊ ka naˊ, Eun sumˊ somˊ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Yam awnˊ na, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ na kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang vang lhungˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ti yam naˊ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 A lahˊ, “Anˊnya naˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum aenˊ ce gawmˊeucˊ ka, kaw uiˊ tuilˊ a ri Mi. Aenˊ ce kopti ap a ri meuh isˊ uiˊ hawcˊ naˊ, uiˊ sumˊ tuilˊ aˊnhawˊ isˊ a koˊ, uiˊ tuilˊ a pun.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kop awnˊ na, Mi lawn faeeˊ uiˊ koˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh isˊ Mi.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Punta cung Mi naˊ kaw a unˊ cang pen seumu naˊ,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Hawcˊ cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ copˊlong ka Eun ri ku ceu naˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. A jing yam kaw htukˊ lai naˊ ti vut ti yam.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesuˊ Eun keutah ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ. Tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee Heun. Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ nang kuingˊ caonaoˊ naˊ ku duihˊ ka.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ heunˊ duihˊ. Peue sukˊseunˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Eun keutang rot nang veng Nasaraetˊ vang keuting ri naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Punta kaw Eun lip htawm Seungaˊ naˊ, Eun kuhˊ cawng.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ bawlˊ htawm eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ ri Heun. Eun glas a, Eun sok ri nyu vang temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊpang Uiˊ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 maeeˊ kaw Uiˊ paoˊ lawng rot a meuyam Cawoˊ kaw eun htut peue ri naˊ ce.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Hawcˊ koˊ, Eun tang bawlˊ ri tuilˊ htawm awnˊ na ri kuˊ yeuh kanˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ. Ngaiˊ ce peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a keueˊ ri Heun ku peue ri.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Eun tang lahˊ a ri ce, “Leukahˊ htawm Seungaˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ htonnuk a seunyaenˊ hawcˊ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce sukˊseunˊ Eun. Ce amˊ ri leukahˊ hk'oˊ leuceng mun pucti lih hk'aiˊ moeng Eun naˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkaenˊ unˊ meuh a konˊ me eun Yoˊsaep naˊ Eun aw?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yawng Uiˊ naˊ peˊ sumˊ lahˊ leukahˊ lat aenˊ a ri Uiˊ yeuh keutitˊ yeut, ‘Cawoˊ baiˊ, baiˊ vang suiˊ mi naˊ meun reuˊ. Seunˊ mhawngˊ ye kuˊ yeuh Mi hk'aˊnaee veng Kapeniˊum naˊ yeuh a vang utˊ Mi naˊ yeut reuˊ.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, vang utˊ Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ rap ce ri ti Eun.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum ri baee, cu eun Eˊliˊya naˊ nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ a lheuˊ ri aˊya seunao. Yam maoˊ naˊ sawngˊ a ri a unˊ lheˊ pun loeˊ neum paiˊ naˊ, kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a meuh utˊ ngeupˊ keuting.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Peucawoˊ Eun hkuinˊ kah Eˊliˊya eun heulˊ ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Daecti Eun kah eun heulˊ ri aˊya seunao utˊ nang kuingˊ Siˊdon veng Sarehpatˊ naˊ ka koe.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Saecˊ meuh cu eun Eˊliˊsaeˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ, a ku kueˊ peue peuyhat naw heunˊ peue yeut. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang kaw pun ri cuin saecˊ ti peue. A meuh yawo peue kuingˊ Suˊriˊ muis Naman eun ti peue koe pun eun ri cuin.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yam peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ce yuk ri kuhˊ, ce ra Eun heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ. Ce va ri kaw heulˊ cutˊ Eun hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ ri gong ka veng naˊ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Daecti Eun lec nang seunaˊ ce naˊ. Eun pucti lawt mawnˊ naˊ heulˊ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Hawcˊ koˊ, Eun lih nang veng Kapeniˊum kuingˊ Galilaeˊ naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ ce.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ, kopti leukahˊ sangsawnˊ eun naˊ kueˊ a tiˊca naˊ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nang saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ, a kueˊ peue ti peue. Seucaˊ hk'awˊjeuk a lec eun. Eun taˊulˊ ri lahˊ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Oˊ, Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ kaw ingˊ hkvi ye meuh keunhawˊ? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ yeut.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.” Naˊ hawcˊ koˊ, seucaˊ awnˊ a yeuh peue awnˊ eun htangˊmeul nanggalˊ ce naˊ. A pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A unˊ yeuh eun suiˊ saecˊ peunaeˊ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri. Ce lahˊ a ri puri, “Leukahˊ awnˊ na, a ciˊ meuh leukahˊ keunhawˊ? Eun tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ rai awnˊ ce hk'aˊnaee munhpungˊ tiˊca ri naˊ, ce ku pucti heulˊ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ keunam caonaoˊ ka mawnˊ naˊ hk'awpˊ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yam puc Eun ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun ingˊ lec nang nya eun Siˊmon naˊ. Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka nyawkˊ. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun hpotˊ ka.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesuˊ eun cawng keunam ka aˊya naˊ. Eun kah peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ pucti lih. Peuyhat kucˊ halok naˊ a raiˊ. Ka keulawnˊ kuhˊ nghawmˊ ce hk'asomˊ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Yam seunyi lec ka naˊ, peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue ri. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Saecˊ meuh seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ naˊ ce. Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Mi ri meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.” Daecti Yesuˊ Eun haeˊ ce. Eun unˊ kah ce leukahˊ baee, kopti yawng ce Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yam cengˊ sumsam ka naˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ vang yenˊyong naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce sok Eun. Yam hk'eupˊ ce Eun naˊ, ce unˊ sumˊ ploeˊ Eun.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ ku kaw kah ri eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang veng seubu naˊ ce yeut. Kopti Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ kaw lih yeuhkiˊ naˊ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kop awnˊ na, Eun eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue kuingˊ Yuˊda naˊ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.