Lucas 4
Plang (BLR) vs ARA
1 Yesuˊ kueˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Yam ingˊ Eun neum klongˊ Yawˊdan naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tehˊ naˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a copˊ Eun ri ka punˊkulˊ seunyi. Seunyi yam awnˊ na, Eun unˊ hk'a keunhawˊ. Yam seunyi awnˊ eucˊ ka naˊ, Eun sumˊ somˊ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yam awnˊ na, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ na kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang vang lhungˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ti yam naˊ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 A lahˊ, “Anˊnya naˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum aenˊ ce gawmˊeucˊ ka, kaw uiˊ tuilˊ a ri Mi. Aenˊ ce kopti ap a ri meuh isˊ uiˊ hawcˊ naˊ, uiˊ sumˊ tuilˊ aˊnhawˊ isˊ a koˊ, uiˊ tuilˊ a pun.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kop awnˊ na, Mi lawn faeeˊ uiˊ koˊ, aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh isˊ Mi.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Daecti Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Punta cung Mi naˊ kaw a unˊ cang pen seumu naˊ,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Hawcˊ cawoˊ ka seucaˊ rai naˊ copˊlong ka Eun ri ku ceu naˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. A jing yam kaw htukˊ lai naˊ ti vut ti yam.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesuˊ Eun keutah ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ. Tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee Heun. Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ nang kuingˊ caonaoˊ naˊ ku duihˊ ka.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ heunˊ duihˊ. Peue sukˊseunˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Eun keutang rot nang veng Nasaraetˊ vang keuting ri naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Punta kaw Eun lip htawm Seungaˊ naˊ, Eun kuhˊ cawng.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ bawlˊ htawm eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ ri Heun. Eun glas a, Eun sok ri nyu vang temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊpang Uiˊ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 maeeˊ kaw Uiˊ paoˊ lawng rot a meuyam Cawoˊ kaw eun htut peue ri naˊ ce.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Hawcˊ koˊ, Eun tang bawlˊ ri tuilˊ htawm awnˊ na ri kuˊ yeuh kanˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, Eun mokˊ. Ngaiˊ ce peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ a keueˊ ri Heun ku peue ri.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Eun tang lahˊ a ri ce, “Leukahˊ htawm Seungaˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ htonnuk a seunyaenˊ hawcˊ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce sukˊseunˊ Eun. Ce amˊ ri leukahˊ hk'oˊ leuceng mun pucti lih hk'aiˊ moeng Eun naˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkaenˊ unˊ meuh a konˊ me eun Yoˊsaep naˊ Eun aw?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yawng Uiˊ naˊ peˊ sumˊ lahˊ leukahˊ lat aenˊ a ri Uiˊ yeuh keutitˊ yeut, ‘Cawoˊ baiˊ, baiˊ vang suiˊ mi naˊ meun reuˊ. Seunˊ mhawngˊ ye kuˊ yeuh Mi hk'aˊnaee veng Kapeniˊum naˊ yeuh a vang utˊ Mi naˊ yeut reuˊ.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, vang utˊ Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ rap ce ri ti Eun.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum ri baee, cu eun Eˊliˊya naˊ nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ a lheuˊ ri aˊya seunao. Yam maoˊ naˊ sawngˊ a ri a unˊ lheˊ pun loeˊ neum paiˊ naˊ, kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a meuh utˊ ngeupˊ keuting.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Peucawoˊ Eun hkuinˊ kah Eˊliˊya eun heulˊ ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Daecti Eun kah eun heulˊ ri aˊya seunao utˊ nang kuingˊ Siˊdon veng Sarehpatˊ naˊ ka koe.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Saecˊ meuh cu eun Eˊliˊsaeˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, nang kuingˊ ce Iˊsarelaˊ naˊ, a ku kueˊ peue peuyhat naw heunˊ peue yeut. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang kaw pun ri cuin saecˊ ti peue. A meuh yawo peue kuingˊ Suˊriˊ muis Naman eun ti peue koe pun eun ri cuin.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yam peue utˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ce yuk ri kuhˊ, ce ra Eun heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ. Ce va ri kaw heulˊ cutˊ Eun hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ ri gong ka veng naˊ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Daecti Eun lec nang seunaˊ ce naˊ. Eun pucti lawt mawnˊ naˊ heulˊ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Hawcˊ koˊ, Eun lih nang veng Kapeniˊum kuingˊ Galilaeˊ naˊ. A rot seunyi Sinˊ naˊ, Eun sangsawnˊ ce.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ce amˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ, kopti leukahˊ sangsawnˊ eun naˊ kueˊ a tiˊca naˊ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nang saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ, a kueˊ peue ti peue. Seucaˊ hk'awˊjeuk a lec eun. Eun taˊulˊ ri lahˊ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Oˊ, Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Mi ciˊ kaw ingˊ hkvi ye meuh keunhawˊ? Kaw Mi ingˊ yeuh ye lu aw? Yawng uiˊ meuh Mi peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ yeut.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun haeˊ eun. Eun lahˊ, “Ditˊ mi. Puc mi heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ.” Naˊ hawcˊ koˊ, seucaˊ awnˊ a yeuh peue awnˊ eun htangˊmeul nanggalˊ ce naˊ. A pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A unˊ yeuh eun suiˊ saecˊ peunaeˊ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ce amˊ nyawkˊ gawmˊeucˊ ri. Ce lahˊ a ri puri, “Leukahˊ awnˊ na, a ciˊ meuh leukahˊ keunhawˊ? Eun tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ rai awnˊ ce hk'aˊnaee munhpungˊ tiˊca ri naˊ, ce ku pucti heulˊ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Lawng Eun naˊ a seutuin seutan lawsˊ heulˊ keunam caonaoˊ ka mawnˊ naˊ hk'awpˊ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yam puc Eun ri lih neum saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun ingˊ lec nang nya eun Siˊmon naˊ. Aˊoeˊ eun Siˊmon peuyhat kucˊ haˊlok ka nyawkˊ. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun hpotˊ ka.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesuˊ eun cawng keunam ka aˊya naˊ. Eun kah peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ pucti lih. Peuyhat kucˊ halok naˊ a raiˊ. Ka keulawnˊ kuhˊ nghawmˊ ce hk'asomˊ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Yam seunyi lec ka naˊ, peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue ri. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Saecˊ meuh seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ naˊ ce. Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Mi ri meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.” Daecti Yesuˊ Eun haeˊ ce. Eun unˊ kah ce leukahˊ baee, kopti yawng ce Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yam cengˊ sumsam ka naˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ vang yenˊyong naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce sok Eun. Yam hk'eupˊ ce Eun naˊ, ce unˊ sumˊ ploeˊ Eun.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ ku kaw kah ri eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang veng seubu naˊ ce yeut. Kopti Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ kaw lih yeuhkiˊ naˊ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Kop awnˊ na, Eun eoˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue kuingˊ Yuˊda naˊ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.