Lucas 3

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam cawoˊ keuting Kaeˊsa Tiberiˊasˊ uˊpeung eun kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a pun kulˊhpawnˊ neum naˊ, Pontiasˊ Piˊlat eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ, Herotˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Galilaeˊ na, Hpiˊlipˊ awngˊ eun Herotˊ naˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Iˊtuˊraetˊ maeeˊ kuingˊ Trahkawˊnitisˊ naˊ, Lisaniasˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Abiˊle naˊ,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ ka meuh peue jhawpˊ rit keuting. Yam awnˊ na, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri naˊ ri Yoˊhan kuˊ meuh konˊ eun Yahkariˊ naˊ ri vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Eun heulˊ nang kuingˊ utˊ hotˊ keunam ka klongˊ Yawˊdan naˊ ku duihˊ ka. Eun paoˊ ri lahˊ, “Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ reuˊ. Peucawoˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Seunˊ nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri naˊ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kah hk'ok naˊ nuk ku duihˊ ka,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Peue gawmˊeucˊ ce kaw pun ri nyu hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yoˊhan eun lahˊ a ri peue cum heunˊ kaw ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun naˊ ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ pon hk'aˊ seungeuengˊ kaw ingˊ rot naˊ, aˊnhawˊ ciˊ deunˊ peˊ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kop awnˊ na, kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ. Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Eun topˊ a, “Peue kueˊ hk'o lalˊ hpuinˊ naˊ ce, gvah kuˊ unˊ kueˊ hk'o naˊ ce isˊ reuˊ. Saecˊ meuh peue kueˊ kuˊ hk'a naˊ ce, yeuh a seunˊ awnˊ na yeut.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Saecˊ meuh peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce ku ingˊ hk'oˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun yeut. Ce mhaingˊ eun, “Seuraˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee cepˊ hkawnˊ peˊ naˊ pon lheuˊ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun, “Ye ri sae, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ yeut?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yam peue heunˊ naˊ keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Hkrit Eun naˊ, ce kuit a nang hpumˊ ri, “Yoˊhan eun ciˊ naˊ meuh Hkrit eun meuh unˊ meuh?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yoˊhan eun lahˊ a ri ce, “Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ. Daecti kuˊ tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ naˊ buih ingˊ Eun hawcˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hklelˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun naˊ hk'onˊro nghoˊ naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ naˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Lheuˊ awnˊ na, Yoˊhan eun ku sangsawnˊ ce ri kuˊ seubu heunˊ ceu maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kopti Yoˊhan ram eun ri cawoˊ Herotˊ ti eun beunˊ eun awngˊ ri muis Herodiˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai yeuh eun naˊ ce naˊ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herotˊ eun seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ. Kuˊ rai yeuh eun aenˊ a lheuˊ kuˊ yeuh eun nanggalˊ naˊ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Hawcˊ peue gawmˊeucˊ naˊ rap ce ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ yeut. Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Citˊ seungaˊ naˊ a ruprang seunˊ guiˊ naˊ, a lih utˊ maeeˊ Heun. Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yam Yesuˊ la Eun ri yeuh kanˊ munˊ naˊ, aˊyu Eun naˊ a pun hk'ao ri leuoeˊkulˊ neum. Peue hteumˊ Yesuˊ Eun meuh konˊ Yoˊsaep.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli eun meuh konˊ Mathtatˊ.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yoˊsaep eun meuh konˊ Mahtahtiˊasˊ. Mahtahtiˊasˊ eun meuh konˊ Amoˊ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaiˊ eun meuh konˊ Matˊ.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoˊda eun meuh konˊ Yoˊhanaˊ. Yoˊhanaˊ eun meuh konˊ Resaˊ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriˊ eun meuh konˊ Melchiˊ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eˊraˊ eun meuh konˊ Yawˊsuˊ. Yawˊsuˊ eun meuh konˊ Eˊlesa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Leviˊ eun meuh konˊ Siˊmeˊon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eˊlakim eun meuh konˊ Meˊleˊa. Meˊleˊa eun meuh konˊ Mena.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davitˊ eun meuh konˊ Yesaeˊ.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason eun meuh konˊ Amiˊnadaˊ. Amiˊnadaˊ eun meuh konˊ Ram.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuˊdah eun meuh konˊ Yakopˊ.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naho eun meuh konˊ Seruˊ. Seruˊ eun meuh konˊ Reˊu.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Chelahˊ eun meuh konˊ Kaiˊnan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameˊ eun meuh konˊ Metuselaˊ. Metuselaˊ eun meuh konˊ Eˊnawkˊ.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kaiˊnan eun meuh konˊ Eˊnosˊ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.