Lucas 3
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam cawoˊ keuting Kaeˊsa Tiberiˊasˊ uˊpeung eun kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a pun kulˊhpawnˊ neum naˊ, Pontiasˊ Piˊlat eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ, Herotˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Galilaeˊ na, Hpiˊlipˊ awngˊ eun Herotˊ naˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Iˊtuˊraetˊ maeeˊ kuingˊ Trahkawˊnitisˊ naˊ, Lisaniasˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Abiˊle naˊ,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ ka meuh peue jhawpˊ rit keuting. Yam awnˊ na, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri naˊ ri Yoˊhan kuˊ meuh konˊ eun Yahkariˊ naˊ ri vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eun heulˊ nang kuingˊ utˊ hotˊ keunam ka klongˊ Yawˊdan naˊ ku duihˊ ka. Eun paoˊ ri lahˊ, “Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ reuˊ. Peucawoˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Seunˊ nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri naˊ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kah hk'ok naˊ nuk ku duihˊ ka,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Peue gawmˊeucˊ ce kaw pun ri nyu hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yoˊhan eun lahˊ a ri peue cum heunˊ kaw ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun naˊ ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ pon hk'aˊ seungeuengˊ kaw ingˊ rot naˊ, aˊnhawˊ ciˊ deunˊ peˊ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kop awnˊ na, kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ. Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Eun topˊ a, “Peue kueˊ hk'o lalˊ hpuinˊ naˊ ce, gvah kuˊ unˊ kueˊ hk'o naˊ ce isˊ reuˊ. Saecˊ meuh peue kueˊ kuˊ hk'a naˊ ce, yeuh a seunˊ awnˊ na yeut.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Saecˊ meuh peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce ku ingˊ hk'oˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun yeut. Ce mhaingˊ eun, “Seuraˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee cepˊ hkawnˊ peˊ naˊ pon lheuˊ.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun, “Ye ri sae, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ yeut?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Yam peue heunˊ naˊ keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Hkrit Eun naˊ, ce kuit a nang hpumˊ ri, “Yoˊhan eun ciˊ naˊ meuh Hkrit eun meuh unˊ meuh?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yoˊhan eun lahˊ a ri ce, “Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ. Daecti kuˊ tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ naˊ buih ingˊ Eun hawcˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hklelˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun naˊ hk'onˊro nghoˊ naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ naˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Lheuˊ awnˊ na, Yoˊhan eun ku sangsawnˊ ce ri kuˊ seubu heunˊ ceu maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Kopti Yoˊhan ram eun ri cawoˊ Herotˊ ti eun beunˊ eun awngˊ ri muis Herodiˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai yeuh eun naˊ ce naˊ,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herotˊ eun seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ. Kuˊ rai yeuh eun aenˊ a lheuˊ kuˊ yeuh eun nanggalˊ naˊ.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Hawcˊ peue gawmˊeucˊ naˊ rap ce ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ yeut. Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Citˊ seungaˊ naˊ a ruprang seunˊ guiˊ naˊ, a lih utˊ maeeˊ Heun. Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yam Yesuˊ la Eun ri yeuh kanˊ munˊ naˊ, aˊyu Eun naˊ a pun hk'ao ri leuoeˊkulˊ neum. Peue hteumˊ Yesuˊ Eun meuh konˊ Yoˊsaep.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli eun meuh konˊ Mathtatˊ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yoˊsaep eun meuh konˊ Mahtahtiˊasˊ. Mahtahtiˊasˊ eun meuh konˊ Amoˊ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiˊ eun meuh konˊ Matˊ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoˊda eun meuh konˊ Yoˊhanaˊ. Yoˊhanaˊ eun meuh konˊ Resaˊ.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriˊ eun meuh konˊ Melchiˊ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eˊraˊ eun meuh konˊ Yawˊsuˊ. Yawˊsuˊ eun meuh konˊ Eˊlesa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leviˊ eun meuh konˊ Siˊmeˊon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eˊlakim eun meuh konˊ Meˊleˊa. Meˊleˊa eun meuh konˊ Mena.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davitˊ eun meuh konˊ Yesaeˊ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason eun meuh konˊ Amiˊnadaˊ. Amiˊnadaˊ eun meuh konˊ Ram.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuˊdah eun meuh konˊ Yakopˊ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naho eun meuh konˊ Seruˊ. Seruˊ eun meuh konˊ Reˊu.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Chelahˊ eun meuh konˊ Kaiˊnan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameˊ eun meuh konˊ Metuselaˊ. Metuselaˊ eun meuh konˊ Eˊnawkˊ.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kaiˊnan eun meuh konˊ Eˊnosˊ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.