Lucas 3

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yam cawoˊ keuting Kaeˊsa Tiberiˊasˊ uˊpeung eun kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a pun kulˊhpawnˊ neum naˊ, Pontiasˊ Piˊlat eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ, Herotˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Galilaeˊ na, Hpiˊlipˊ awngˊ eun Herotˊ naˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Iˊtuˊraetˊ maeeˊ kuingˊ Trahkawˊnitisˊ naˊ, Lisaniasˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Abiˊle naˊ,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ ka meuh peue jhawpˊ rit keuting. Yam awnˊ na, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri naˊ ri Yoˊhan kuˊ meuh konˊ eun Yahkariˊ naˊ ri vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Eun heulˊ nang kuingˊ utˊ hotˊ keunam ka klongˊ Yawˊdan naˊ ku duihˊ ka. Eun paoˊ ri lahˊ, “Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ reuˊ. Peucawoˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Seunˊ nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri naˊ,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Kah hk'ok naˊ nuk ku duihˊ ka,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Peue gawmˊeucˊ ce kaw pun ri nyu hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yoˊhan eun lahˊ a ri peue cum heunˊ kaw ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun naˊ ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ pon hk'aˊ seungeuengˊ kaw ingˊ rot naˊ, aˊnhawˊ ciˊ deunˊ peˊ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kop awnˊ na, kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ. Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Eun topˊ a, “Peue kueˊ hk'o lalˊ hpuinˊ naˊ ce, gvah kuˊ unˊ kueˊ hk'o naˊ ce isˊ reuˊ. Saecˊ meuh peue kueˊ kuˊ hk'a naˊ ce, yeuh a seunˊ awnˊ na yeut.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Saecˊ meuh peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce ku ingˊ hk'oˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun yeut. Ce mhaingˊ eun, “Seuraˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee cepˊ hkawnˊ peˊ naˊ pon lheuˊ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun, “Ye ri sae, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ yeut?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yam peue heunˊ naˊ keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Hkrit Eun naˊ, ce kuit a nang hpumˊ ri, “Yoˊhan eun ciˊ naˊ meuh Hkrit eun meuh unˊ meuh?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yoˊhan eun lahˊ a ri ce, “Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ. Daecti kuˊ tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ naˊ buih ingˊ Eun hawcˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hklelˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun naˊ hk'onˊro nghoˊ naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ naˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Lheuˊ awnˊ na, Yoˊhan eun ku sangsawnˊ ce ri kuˊ seubu heunˊ ceu maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kopti Yoˊhan ram eun ri cawoˊ Herotˊ ti eun beunˊ eun awngˊ ri muis Herodiˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai yeuh eun naˊ ce naˊ,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herotˊ eun seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ. Kuˊ rai yeuh eun aenˊ a lheuˊ kuˊ yeuh eun nanggalˊ naˊ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Hawcˊ peue gawmˊeucˊ naˊ rap ce ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ yeut. Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Citˊ seungaˊ naˊ a ruprang seunˊ guiˊ naˊ, a lih utˊ maeeˊ Heun. Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yam Yesuˊ la Eun ri yeuh kanˊ munˊ naˊ, aˊyu Eun naˊ a pun hk'ao ri leuoeˊkulˊ neum. Peue hteumˊ Yesuˊ Eun meuh konˊ Yoˊsaep.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli eun meuh konˊ Mathtatˊ.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yoˊsaep eun meuh konˊ Mahtahtiˊasˊ. Mahtahtiˊasˊ eun meuh konˊ Amoˊ.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagaiˊ eun meuh konˊ Matˊ.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoˊda eun meuh konˊ Yoˊhanaˊ. Yoˊhanaˊ eun meuh konˊ Resaˊ.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neriˊ eun meuh konˊ Melchiˊ.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eˊraˊ eun meuh konˊ Yawˊsuˊ. Yawˊsuˊ eun meuh konˊ Eˊlesa.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Leviˊ eun meuh konˊ Siˊmeˊon.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eˊlakim eun meuh konˊ Meˊleˊa. Meˊleˊa eun meuh konˊ Mena.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Davitˊ eun meuh konˊ Yesaeˊ.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason eun meuh konˊ Amiˊnadaˊ. Amiˊnadaˊ eun meuh konˊ Ram.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuˊdah eun meuh konˊ Yakopˊ.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naho eun meuh konˊ Seruˊ. Seruˊ eun meuh konˊ Reˊu.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Chelahˊ eun meuh konˊ Kaiˊnan.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lameˊ eun meuh konˊ Metuselaˊ. Metuselaˊ eun meuh konˊ Eˊnawkˊ.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kaiˊnan eun meuh konˊ Eˊnosˊ.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.