Lucas 3
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yam cawoˊ keuting Kaeˊsa Tiberiˊasˊ uˊpeung eun kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a pun kulˊhpawnˊ neum naˊ, Pontiasˊ Piˊlat eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ, Herotˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Galilaeˊ na, Hpiˊlipˊ awngˊ eun Herotˊ naˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Iˊtuˊraetˊ maeeˊ kuingˊ Trahkawˊnitisˊ naˊ, Lisaniasˊ eun meuh konˊ eun cawoˊ nang kuingˊ Abiˊle naˊ,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ ka meuh peue jhawpˊ rit keuting. Yam awnˊ na, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri naˊ ri Yoˊhan kuˊ meuh konˊ eun Yahkariˊ naˊ ri vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eun heulˊ nang kuingˊ utˊ hotˊ keunam ka klongˊ Yawˊdan naˊ ku duihˊ ka. Eun paoˊ ri lahˊ, “Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ reuˊ. Peucawoˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Seunˊ nang htawm eun Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri naˊ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Kah hk'ok naˊ nuk ku duihˊ ka,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Peue gawmˊeucˊ ce kaw pun ri nyu hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yoˊhan eun lahˊ a ri peue cum heunˊ kaw ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun naˊ ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ pon hk'aˊ seungeuengˊ kaw ingˊ rot naˊ, aˊnhawˊ ciˊ deunˊ peˊ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kop awnˊ na, kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ. Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Eun topˊ a, “Peue kueˊ hk'o lalˊ hpuinˊ naˊ ce, gvah kuˊ unˊ kueˊ hk'o naˊ ce isˊ reuˊ. Saecˊ meuh peue kueˊ kuˊ hk'a naˊ ce, yeuh a seunˊ awnˊ na yeut.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Saecˊ meuh peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce ku ingˊ hk'oˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri heun yeut. Ce mhaingˊ eun, “Seuraˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee cepˊ hkawnˊ peˊ naˊ pon lheuˊ.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun, “Ye ri sae, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ yeut?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Yam peue heunˊ naˊ keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Hkrit Eun naˊ, ce kuit a nang hpumˊ ri, “Yoˊhan eun ciˊ naˊ meuh Hkrit eun meuh unˊ meuh?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yoˊhan eun lahˊ a ri ce, “Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ. Daecti kuˊ tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ naˊ buih ingˊ Eun hawcˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hklelˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun naˊ hk'onˊro nghoˊ naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ naˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Lheuˊ awnˊ na, Yoˊhan eun ku sangsawnˊ ce ri kuˊ seubu heunˊ ceu maeeˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kopti Yoˊhan ram eun ri cawoˊ Herotˊ ti eun beunˊ eun awngˊ ri muis Herodiˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai yeuh eun naˊ ce naˊ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herotˊ eun seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ. Kuˊ rai yeuh eun aenˊ a lheuˊ kuˊ yeuh eun nanggalˊ naˊ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Hawcˊ peue gawmˊeucˊ naˊ rap ce ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ yeut. Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Citˊ seungaˊ naˊ a ruprang seunˊ guiˊ naˊ, a lih utˊ maeeˊ Heun. Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Mi hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yam Yesuˊ la Eun ri yeuh kanˊ munˊ naˊ, aˊyu Eun naˊ a pun hk'ao ri leuoeˊkulˊ neum. Peue hteumˊ Yesuˊ Eun meuh konˊ Yoˊsaep.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli eun meuh konˊ Mathtatˊ.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yoˊsaep eun meuh konˊ Mahtahtiˊasˊ. Mahtahtiˊasˊ eun meuh konˊ Amoˊ.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaiˊ eun meuh konˊ Matˊ.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoˊda eun meuh konˊ Yoˊhanaˊ. Yoˊhanaˊ eun meuh konˊ Resaˊ.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neriˊ eun meuh konˊ Melchiˊ.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eˊraˊ eun meuh konˊ Yawˊsuˊ. Yawˊsuˊ eun meuh konˊ Eˊlesa.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Leviˊ eun meuh konˊ Siˊmeˊon.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eˊlakim eun meuh konˊ Meˊleˊa. Meˊleˊa eun meuh konˊ Mena.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davitˊ eun meuh konˊ Yesaeˊ.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason eun meuh konˊ Amiˊnadaˊ. Amiˊnadaˊ eun meuh konˊ Ram.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuˊdah eun meuh konˊ Yakopˊ.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naho eun meuh konˊ Seruˊ. Seruˊ eun meuh konˊ Reˊu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Chelahˊ eun meuh konˊ Kaiˊnan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameˊ eun meuh konˊ Metuselaˊ. Metuselaˊ eun meuh konˊ Eˊnawkˊ.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kaiˊnan eun meuh konˊ Eˊnosˊ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.