Lucas 2
Plang (BLR) vs VC
1 Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, cawoˊ keuting Kaeˊsa Awˊgasˊtasˊ eun tuilˊ leukahˊ ri vang peue Roˊma naˊ uˊpeung ce gawmˊeucˊ ka naˊ, ce kah ri ti muis caˊlangˊ ri.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ti muis caˊlangˊ pok aenˊ na koˊ, a meuh pok nanggalˊ yam cawoˊ Kuˊriniˊ meuh eun cawoˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kop awnˊ na, peue gawmˊeucˊ ce sawngˊsawngˊ heulˊ seueˊ muis ri nang veng aˊnhawˊ veng nang awnˊ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Saecˊ meuh Yoˊsaep eun kopti meuh eun ceucat eun Davitˊ naˊ, eun pucti neum kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Yuˊda veng eun Davitˊ muis veng Baelaehaem naˊ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kuˊ yeuh eun kati ri kaw ti Mariˊ eun naˊ ka va puri heulˊ seueˊ muis ri tiduihˊ. Mariˊ eun buih nyhelˊ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Naˊ ka utˊ nang veng Baelaehaem naˊ, a rot yam Mariˊ kueˊ eun konˊ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Eun la ri kueˊ Konˊ aiˊ. Ka bawlˊ Eun ri omˊ, hawcˊ ka uinˊ Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ. Kopti nya itˊ checˊ naˊ unˊ laee kueˊ a vang utˊ pun ka naˊ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Keunam vang unˊ de unˊ seungai ka veng naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce koˊ muk konˊyungˊ ri naˊ nang malˊ peunpul.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Cawoˊ Peucawoˊ eun pucti lih keunam ce naˊ. Kuˊ cengˊ munhpungˊ Eun Cawoˊ naˊ a cengˊ tilˊ rop ce. Ce lhatˊ nyawkˊ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee lhatˊ. Lih lahˊ uiˊ leukahˊ renˊkawn keuting ri peˊ. A meuh kuˊ renˊkawn keuting pun peue gawmˊeucˊ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Seunyaenˊ, Cawoˊ teumˊkawm htut peˊ lawtpon naˊ keutˊ Eun pun peˊ nang veng eun Davitˊ naˊ hawcˊ. Meuh Eun Cawoˊ Hkrit.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 A kaw kueˊ hetˊ pun peˊ yeuhkiˊ, peˊ kaw pun ri nyu konˊ nyom naˊ bawlˊ Eun ri omˊ. Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Inˊhpom muk heunˊ naˊ ce keulawnˊ pucti maeeˊ inˊhpom awnˊ eun. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Kah Peucawoˊ utˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun kueˊ munhpungˊ reuˊ.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Hawcˊ inˊhpom naˊ hukˊ ce kuingˊ pang maoˊ naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Eˊ lakˊ heulˊ nomˊnawk lawng kuˊ meuh kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri eˊ naˊ nang veng Baelaehaem naˊ pawh.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Hawcˊ koˊ, ce heulˊ vaeevaee. Ce heulˊ nyu Mariˊ, Yoˊsaep ka maeeˊ konˊ nyom naˊ itˊ eun nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naˊ ce nyu Eun hawcˊ, ce tang lahˊ ris peue ku peue ce mhawngˊ lawng Eun naˊ seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce naˊ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ ce peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariˊ ka pawn lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ. Ka kuit ti mhawngˊ a nang hpumˊ ri meulamlam ri.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce tang ingˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, kopti kuˊ pun ce ri mhawngˊ pun ce ri nyu naˊ ce gawmˊeucˊ ka, meuh a seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce ri ce naˊ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yam konˊ nyom naˊ pun Eun seudiˊ seunyi naˊ, a rot yam tonˊ ce duingˊ hakˊ Eun naˊ, ce ghukˊ Eun muis Yesuˊ. Muis aenˊ na koˊ, inˊhpom eun ghukˊ a tangˊ neum ma Eun unˊ nang nyhelˊ ka Eun nang keuteul ri naˊ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Naˊ a rot yam Mariˊ kaw ka yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ seunˊ leukahˊ ritroe tuilˊ eun Moˊse naˊ, Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka va ri hukˊ ap konˊ nyom naˊ Eun ri Peucawoˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Kuˊ meuh konˊ aiˊ ku peue naˊ ce, pun ri ap ce ri Peucawoˊ Eun”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ka ku dum ri tan kuˊ tan seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Guiˊ ti ku, unˊ meuh koˊ, aˊtuic seuyang lalˊ tuˊ.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yam awnˊ na, a kueˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem ti peue. Eun muis Siˊmeˊon. Eun meuh peue leupaws seumeuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun. Eun buih koˊ yam Peucawoˊ kaw Eun ti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce pon hk'aˊ tukhka naˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a utˊ maeeˊ heun.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a yeuh eun yawng, eun lawn unˊ nang pun ri nyu Hkrit kuˊ tuilˊ Eun Cawoˊ Peucawoˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ nang yeum.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ va ka eun naˊ. Punta makuiingˊ Eun Yesuˊ kaw ka yeuh a ri konˊ nyom naˊ Eun seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe ka naˊ, ka va konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Siˊmeˊon eun cem ri nengˊ konˊ nyom aetˊ naˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Cawoˊ, seunˊ leukahˊ kati mi naˊ kueˊ ka,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kopti nyu uiˊ hk'aˊ htut lawtpon Mi naˊ ri ngaiˊ ri hawcˊ.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Hk'aˊ htut aenˊ na rangraen Mi a nanggalˊ peue ku ceu hawcˊ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Meuh a kuˊ cengˊ tilˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Makuiingˊ naˊ ka amˊ ri lahˊ eun lawng Eun konˊ nyom naˊ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Hawcˊ koˊ, Siˊmeˊon eun nap munˊ ri ka. Eun lahˊ a ri ma Eun Mariˊ ka, “Kopti konˊ nyom aenˊ Eun, peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw htangˊmeul heunˊheunˊ, ce kaw tang kuhˊ heunˊheunˊ. Eun kaw meuh hetˊ kaw peue hamˊtap ri.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kuˊ kuit peue nang hpumˊ ri naˊ, Eun kaw hueˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ. Paˊ ku naˊ pun ri kuit nyhapˊ nyawkˊ seunˊ seugonˊ sawtˊ a hpumˊ paˊ naˊ rocˊ koˊ.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 A kueˊ beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Anaˊ ti peue. Ka meuh konˊ beunˊ eun Hpanoe. Ka meuh peue ceu Acheu. Ka ku kawt nyawkˊ hawcˊ. Hawcˊ ti ka ri isˊ me naˊ, ka gup pun ri utˊ maeeˊ heun aˊres neum.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ka meuh aˊya seunao rot ti aˊyu ri pun a seudiˊkulˊ punˊ neum. Ka hkuinˊ duing rangˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ka eutˊ kuˊ hk'a ri, peunsumˊ peunnyi ka hk'oˊ munˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yam awnˊ na, ka ingˊ ri Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka. Hawcˊ ka munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, ka lahˊ peue mhawngˊ lawng Eun konˊ nyom naˊ ri peue keutuiˊ hpumˊ koˊ hk'aˊ htut ri veng Yeruˊsalaem naˊ ku peue ce.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yam Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep yeuh ka seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ka hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ vang utˊ ti nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Konˊ nyom awnˊ Eun baet ti keuting. Kawlˊreng Eun a ku keuting yeut. Eun kueˊ cuˊyi htonnuk. Munˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ hk'aˊpang Eun.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Makuiingˊ Yesuˊ ka hukˊ nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ ku neum.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yam Yesuˊ aˊyu Eun pun a kulˊleualˊ neum naˊ, ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ seunˊ tawn hukˊ ka ku neum naˊ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yam seunyi pawe naˊ hawcˊ ka naˊ, ce keutah ingˊ. Konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun kawnˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Daecti makuiingˊ Eun ka hkuinˊ yawng a.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Makuiingˊ Eun ka hteumˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ ce ti ri cum. Naˊ ka ingˊ ti seunyi hk'aˊ, ka tangˊ eoˊ ri sok Eun maeeˊ ecˊawngˊ aˊmawo Eun naˊ ce.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kopti unˊ nyu ka Eun naˊ, ka tang hukˊ sok Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yam sok ka Eun rot loeˊ seunyi naˊ, ka hk'eupˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun mokˊ nang seunaˊ ce seuraˊ naˊ. Eun leuceng kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun ku mhaingˊ ce.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ ku peue, ce amˊ ri topˊ Eun na maeeˊ hengˊ yawng ri.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yam makuiingˊ Eun pun ka ri nyu Eun naˊ, ka amˊ nyawkˊ. Ma Eun ka lahˊ a ri Heun, “Aˊaiˊ, Mi ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ yeuhkiˊ ri ya? Kuiingˊ Mi eoˊ sok ya Mi maeeˊ kuit nyhapˊ kuit yak ri.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ eoˊ sok Uiˊ? Unˊ yawng paˊ kaw Uiˊ kah ri utˊ nang nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ aw?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Daecti makuiingˊ Eun ka unˊ dohˊ ri kuˊ lahˊ Eun naˊ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ ka nang veng Nasaraetˊ. Eun leuceng leukahˊ ka makuiingˊ ri meulamlam ri. Ma Eun ka pawn ri uinˊ lawng aenˊ na nang hpumˊ ri gawmˊeucˊ ka.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Peuyhaˊ cuˊyi Eun maeeˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ keuting ka naˊ. Eun htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ, Eun ku htukˊ hpumˊ peue yeut.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.