Lucas 2
Plang (BLR) vs NVT
1 Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, cawoˊ keuting Kaeˊsa Awˊgasˊtasˊ eun tuilˊ leukahˊ ri vang peue Roˊma naˊ uˊpeung ce gawmˊeucˊ ka naˊ, ce kah ri ti muis caˊlangˊ ri.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ti muis caˊlangˊ pok aenˊ na koˊ, a meuh pok nanggalˊ yam cawoˊ Kuˊriniˊ meuh eun cawoˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kop awnˊ na, peue gawmˊeucˊ ce sawngˊsawngˊ heulˊ seueˊ muis ri nang veng aˊnhawˊ veng nang awnˊ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Saecˊ meuh Yoˊsaep eun kopti meuh eun ceucat eun Davitˊ naˊ, eun pucti neum kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Yuˊda veng eun Davitˊ muis veng Baelaehaem naˊ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kuˊ yeuh eun kati ri kaw ti Mariˊ eun naˊ ka va puri heulˊ seueˊ muis ri tiduihˊ. Mariˊ eun buih nyhelˊ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Naˊ ka utˊ nang veng Baelaehaem naˊ, a rot yam Mariˊ kueˊ eun konˊ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Eun la ri kueˊ Konˊ aiˊ. Ka bawlˊ Eun ri omˊ, hawcˊ ka uinˊ Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ. Kopti nya itˊ checˊ naˊ unˊ laee kueˊ a vang utˊ pun ka naˊ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Keunam vang unˊ de unˊ seungai ka veng naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce koˊ muk konˊyungˊ ri naˊ nang malˊ peunpul.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Cawoˊ Peucawoˊ eun pucti lih keunam ce naˊ. Kuˊ cengˊ munhpungˊ Eun Cawoˊ naˊ a cengˊ tilˊ rop ce. Ce lhatˊ nyawkˊ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee lhatˊ. Lih lahˊ uiˊ leukahˊ renˊkawn keuting ri peˊ. A meuh kuˊ renˊkawn keuting pun peue gawmˊeucˊ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Seunyaenˊ, Cawoˊ teumˊkawm htut peˊ lawtpon naˊ keutˊ Eun pun peˊ nang veng eun Davitˊ naˊ hawcˊ. Meuh Eun Cawoˊ Hkrit.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 A kaw kueˊ hetˊ pun peˊ yeuhkiˊ, peˊ kaw pun ri nyu konˊ nyom naˊ bawlˊ Eun ri omˊ. Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Inˊhpom muk heunˊ naˊ ce keulawnˊ pucti maeeˊ inˊhpom awnˊ eun. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kah Peucawoˊ utˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun kueˊ munhpungˊ reuˊ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hawcˊ inˊhpom naˊ hukˊ ce kuingˊ pang maoˊ naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Eˊ lakˊ heulˊ nomˊnawk lawng kuˊ meuh kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri eˊ naˊ nang veng Baelaehaem naˊ pawh.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Hawcˊ koˊ, ce heulˊ vaeevaee. Ce heulˊ nyu Mariˊ, Yoˊsaep ka maeeˊ konˊ nyom naˊ itˊ eun nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Naˊ ce nyu Eun hawcˊ, ce tang lahˊ ris peue ku peue ce mhawngˊ lawng Eun naˊ seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce naˊ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ ce peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mariˊ ka pawn lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ. Ka kuit ti mhawngˊ a nang hpumˊ ri meulamlam ri.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce tang ingˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, kopti kuˊ pun ce ri mhawngˊ pun ce ri nyu naˊ ce gawmˊeucˊ ka, meuh a seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce ri ce naˊ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Yam konˊ nyom naˊ pun Eun seudiˊ seunyi naˊ, a rot yam tonˊ ce duingˊ hakˊ Eun naˊ, ce ghukˊ Eun muis Yesuˊ. Muis aenˊ na koˊ, inˊhpom eun ghukˊ a tangˊ neum ma Eun unˊ nang nyhelˊ ka Eun nang keuteul ri naˊ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Naˊ a rot yam Mariˊ kaw ka yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ seunˊ leukahˊ ritroe tuilˊ eun Moˊse naˊ, Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka va ri hukˊ ap konˊ nyom naˊ Eun ri Peucawoˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Kuˊ meuh konˊ aiˊ ku peue naˊ ce, pun ri ap ce ri Peucawoˊ Eun”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ka ku dum ri tan kuˊ tan seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Guiˊ ti ku, unˊ meuh koˊ, aˊtuic seuyang lalˊ tuˊ.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yam awnˊ na, a kueˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem ti peue. Eun muis Siˊmeˊon. Eun meuh peue leupaws seumeuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun. Eun buih koˊ yam Peucawoˊ kaw Eun ti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce pon hk'aˊ tukhka naˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a utˊ maeeˊ heun.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a yeuh eun yawng, eun lawn unˊ nang pun ri nyu Hkrit kuˊ tuilˊ Eun Cawoˊ Peucawoˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ nang yeum.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ va ka eun naˊ. Punta makuiingˊ Eun Yesuˊ kaw ka yeuh a ri konˊ nyom naˊ Eun seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe ka naˊ, ka va konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Siˊmeˊon eun cem ri nengˊ konˊ nyom aetˊ naˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Cawoˊ, seunˊ leukahˊ kati mi naˊ kueˊ ka,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kopti nyu uiˊ hk'aˊ htut lawtpon Mi naˊ ri ngaiˊ ri hawcˊ.
30 Vi a tua salvação,
31 Hk'aˊ htut aenˊ na rangraen Mi a nanggalˊ peue ku ceu hawcˊ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Meuh a kuˊ cengˊ tilˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Makuiingˊ naˊ ka amˊ ri lahˊ eun lawng Eun konˊ nyom naˊ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Hawcˊ koˊ, Siˊmeˊon eun nap munˊ ri ka. Eun lahˊ a ri ma Eun Mariˊ ka, “Kopti konˊ nyom aenˊ Eun, peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw htangˊmeul heunˊheunˊ, ce kaw tang kuhˊ heunˊheunˊ. Eun kaw meuh hetˊ kaw peue hamˊtap ri.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kuˊ kuit peue nang hpumˊ ri naˊ, Eun kaw hueˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ. Paˊ ku naˊ pun ri kuit nyhapˊ nyawkˊ seunˊ seugonˊ sawtˊ a hpumˊ paˊ naˊ rocˊ koˊ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 A kueˊ beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Anaˊ ti peue. Ka meuh konˊ beunˊ eun Hpanoe. Ka meuh peue ceu Acheu. Ka ku kawt nyawkˊ hawcˊ. Hawcˊ ti ka ri isˊ me naˊ, ka gup pun ri utˊ maeeˊ heun aˊres neum.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ka meuh aˊya seunao rot ti aˊyu ri pun a seudiˊkulˊ punˊ neum. Ka hkuinˊ duing rangˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ka eutˊ kuˊ hk'a ri, peunsumˊ peunnyi ka hk'oˊ munˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yam awnˊ na, ka ingˊ ri Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka. Hawcˊ ka munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, ka lahˊ peue mhawngˊ lawng Eun konˊ nyom naˊ ri peue keutuiˊ hpumˊ koˊ hk'aˊ htut ri veng Yeruˊsalaem naˊ ku peue ce.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yam Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep yeuh ka seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ka hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ vang utˊ ti nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Konˊ nyom awnˊ Eun baet ti keuting. Kawlˊreng Eun a ku keuting yeut. Eun kueˊ cuˊyi htonnuk. Munˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ hk'aˊpang Eun.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Makuiingˊ Yesuˊ ka hukˊ nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ ku neum.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yam Yesuˊ aˊyu Eun pun a kulˊleualˊ neum naˊ, ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ seunˊ tawn hukˊ ka ku neum naˊ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Yam seunyi pawe naˊ hawcˊ ka naˊ, ce keutah ingˊ. Konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun kawnˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Daecti makuiingˊ Eun ka hkuinˊ yawng a.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Makuiingˊ Eun ka hteumˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ ce ti ri cum. Naˊ ka ingˊ ti seunyi hk'aˊ, ka tangˊ eoˊ ri sok Eun maeeˊ ecˊawngˊ aˊmawo Eun naˊ ce.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kopti unˊ nyu ka Eun naˊ, ka tang hukˊ sok Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yam sok ka Eun rot loeˊ seunyi naˊ, ka hk'eupˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun mokˊ nang seunaˊ ce seuraˊ naˊ. Eun leuceng kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun ku mhaingˊ ce.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ ku peue, ce amˊ ri topˊ Eun na maeeˊ hengˊ yawng ri.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Yam makuiingˊ Eun pun ka ri nyu Eun naˊ, ka amˊ nyawkˊ. Ma Eun ka lahˊ a ri Heun, “Aˊaiˊ, Mi ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ yeuhkiˊ ri ya? Kuiingˊ Mi eoˊ sok ya Mi maeeˊ kuit nyhapˊ kuit yak ri.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ eoˊ sok Uiˊ? Unˊ yawng paˊ kaw Uiˊ kah ri utˊ nang nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ aw?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Daecti makuiingˊ Eun ka unˊ dohˊ ri kuˊ lahˊ Eun naˊ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ ka nang veng Nasaraetˊ. Eun leuceng leukahˊ ka makuiingˊ ri meulamlam ri. Ma Eun ka pawn ri uinˊ lawng aenˊ na nang hpumˊ ri gawmˊeucˊ ka.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Peuyhaˊ cuˊyi Eun maeeˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ keuting ka naˊ. Eun htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ, Eun ku htukˊ hpumˊ peue yeut.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.