Lucas 2

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, cawoˊ keuting Kaeˊsa Awˊgasˊtasˊ eun tuilˊ leukahˊ ri vang peue Roˊma naˊ uˊpeung ce gawmˊeucˊ ka naˊ, ce kah ri ti muis caˊlangˊ ri.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ti muis caˊlangˊ pok aenˊ na koˊ, a meuh pok nanggalˊ yam cawoˊ Kuˊriniˊ meuh eun cawoˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kop awnˊ na, peue gawmˊeucˊ ce sawngˊsawngˊ heulˊ seueˊ muis ri nang veng aˊnhawˊ veng nang awnˊ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Saecˊ meuh Yoˊsaep eun kopti meuh eun ceucat eun Davitˊ naˊ, eun pucti neum kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Yuˊda veng eun Davitˊ muis veng Baelaehaem naˊ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Kuˊ yeuh eun kati ri kaw ti Mariˊ eun naˊ ka va puri heulˊ seueˊ muis ri tiduihˊ. Mariˊ eun buih nyhelˊ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naˊ ka utˊ nang veng Baelaehaem naˊ, a rot yam Mariˊ kueˊ eun konˊ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Eun la ri kueˊ Konˊ aiˊ. Ka bawlˊ Eun ri omˊ, hawcˊ ka uinˊ Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ. Kopti nya itˊ checˊ naˊ unˊ laee kueˊ a vang utˊ pun ka naˊ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Keunam vang unˊ de unˊ seungai ka veng naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce koˊ muk konˊyungˊ ri naˊ nang malˊ peunpul.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Cawoˊ Peucawoˊ eun pucti lih keunam ce naˊ. Kuˊ cengˊ munhpungˊ Eun Cawoˊ naˊ a cengˊ tilˊ rop ce. Ce lhatˊ nyawkˊ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee lhatˊ. Lih lahˊ uiˊ leukahˊ renˊkawn keuting ri peˊ. A meuh kuˊ renˊkawn keuting pun peue gawmˊeucˊ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Seunyaenˊ, Cawoˊ teumˊkawm htut peˊ lawtpon naˊ keutˊ Eun pun peˊ nang veng eun Davitˊ naˊ hawcˊ. Meuh Eun Cawoˊ Hkrit.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A kaw kueˊ hetˊ pun peˊ yeuhkiˊ, peˊ kaw pun ri nyu konˊ nyom naˊ bawlˊ Eun ri omˊ. Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Inˊhpom muk heunˊ naˊ ce keulawnˊ pucti maeeˊ inˊhpom awnˊ eun. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kah Peucawoˊ utˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun kueˊ munhpungˊ reuˊ.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hawcˊ inˊhpom naˊ hukˊ ce kuingˊ pang maoˊ naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Eˊ lakˊ heulˊ nomˊnawk lawng kuˊ meuh kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri eˊ naˊ nang veng Baelaehaem naˊ pawh.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hawcˊ koˊ, ce heulˊ vaeevaee. Ce heulˊ nyu Mariˊ, Yoˊsaep ka maeeˊ konˊ nyom naˊ itˊ eun nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Naˊ ce nyu Eun hawcˊ, ce tang lahˊ ris peue ku peue ce mhawngˊ lawng Eun naˊ seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce naˊ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ ce peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariˊ ka pawn lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ. Ka kuit ti mhawngˊ a nang hpumˊ ri meulamlam ri.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce tang ingˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, kopti kuˊ pun ce ri mhawngˊ pun ce ri nyu naˊ ce gawmˊeucˊ ka, meuh a seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce ri ce naˊ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yam konˊ nyom naˊ pun Eun seudiˊ seunyi naˊ, a rot yam tonˊ ce duingˊ hakˊ Eun naˊ, ce ghukˊ Eun muis Yesuˊ. Muis aenˊ na koˊ, inˊhpom eun ghukˊ a tangˊ neum ma Eun unˊ nang nyhelˊ ka Eun nang keuteul ri naˊ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Naˊ a rot yam Mariˊ kaw ka yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ seunˊ leukahˊ ritroe tuilˊ eun Moˊse naˊ, Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka va ri hukˊ ap konˊ nyom naˊ Eun ri Peucawoˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Kuˊ meuh konˊ aiˊ ku peue naˊ ce, pun ri ap ce ri Peucawoˊ Eun”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ka ku dum ri tan kuˊ tan seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Guiˊ ti ku, unˊ meuh koˊ, aˊtuic seuyang lalˊ tuˊ.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yam awnˊ na, a kueˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem ti peue. Eun muis Siˊmeˊon. Eun meuh peue leupaws seumeuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun. Eun buih koˊ yam Peucawoˊ kaw Eun ti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce pon hk'aˊ tukhka naˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a utˊ maeeˊ heun.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a yeuh eun yawng, eun lawn unˊ nang pun ri nyu Hkrit kuˊ tuilˊ Eun Cawoˊ Peucawoˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ nang yeum.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ va ka eun naˊ. Punta makuiingˊ Eun Yesuˊ kaw ka yeuh a ri konˊ nyom naˊ Eun seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe ka naˊ, ka va konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Siˊmeˊon eun cem ri nengˊ konˊ nyom aetˊ naˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Cawoˊ, seunˊ leukahˊ kati mi naˊ kueˊ ka,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kopti nyu uiˊ hk'aˊ htut lawtpon Mi naˊ ri ngaiˊ ri hawcˊ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Hk'aˊ htut aenˊ na rangraen Mi a nanggalˊ peue ku ceu hawcˊ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Meuh a kuˊ cengˊ tilˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Makuiingˊ naˊ ka amˊ ri lahˊ eun lawng Eun konˊ nyom naˊ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Hawcˊ koˊ, Siˊmeˊon eun nap munˊ ri ka. Eun lahˊ a ri ma Eun Mariˊ ka, “Kopti konˊ nyom aenˊ Eun, peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw htangˊmeul heunˊheunˊ, ce kaw tang kuhˊ heunˊheunˊ. Eun kaw meuh hetˊ kaw peue hamˊtap ri.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kuˊ kuit peue nang hpumˊ ri naˊ, Eun kaw hueˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ. Paˊ ku naˊ pun ri kuit nyhapˊ nyawkˊ seunˊ seugonˊ sawtˊ a hpumˊ paˊ naˊ rocˊ koˊ.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 A kueˊ beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Anaˊ ti peue. Ka meuh konˊ beunˊ eun Hpanoe. Ka meuh peue ceu Acheu. Ka ku kawt nyawkˊ hawcˊ. Hawcˊ ti ka ri isˊ me naˊ, ka gup pun ri utˊ maeeˊ heun aˊres neum.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ka meuh aˊya seunao rot ti aˊyu ri pun a seudiˊkulˊ punˊ neum. Ka hkuinˊ duing rangˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ka eutˊ kuˊ hk'a ri, peunsumˊ peunnyi ka hk'oˊ munˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yam awnˊ na, ka ingˊ ri Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka. Hawcˊ ka munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, ka lahˊ peue mhawngˊ lawng Eun konˊ nyom naˊ ri peue keutuiˊ hpumˊ koˊ hk'aˊ htut ri veng Yeruˊsalaem naˊ ku peue ce.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yam Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep yeuh ka seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ka hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ vang utˊ ti nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Konˊ nyom awnˊ Eun baet ti keuting. Kawlˊreng Eun a ku keuting yeut. Eun kueˊ cuˊyi htonnuk. Munˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ hk'aˊpang Eun.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Makuiingˊ Yesuˊ ka hukˊ nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ ku neum.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yam Yesuˊ aˊyu Eun pun a kulˊleualˊ neum naˊ, ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ seunˊ tawn hukˊ ka ku neum naˊ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Yam seunyi pawe naˊ hawcˊ ka naˊ, ce keutah ingˊ. Konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun kawnˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Daecti makuiingˊ Eun ka hkuinˊ yawng a.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Makuiingˊ Eun ka hteumˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ ce ti ri cum. Naˊ ka ingˊ ti seunyi hk'aˊ, ka tangˊ eoˊ ri sok Eun maeeˊ ecˊawngˊ aˊmawo Eun naˊ ce.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kopti unˊ nyu ka Eun naˊ, ka tang hukˊ sok Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Yam sok ka Eun rot loeˊ seunyi naˊ, ka hk'eupˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun mokˊ nang seunaˊ ce seuraˊ naˊ. Eun leuceng kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun ku mhaingˊ ce.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ ku peue, ce amˊ ri topˊ Eun na maeeˊ hengˊ yawng ri.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yam makuiingˊ Eun pun ka ri nyu Eun naˊ, ka amˊ nyawkˊ. Ma Eun ka lahˊ a ri Heun, “Aˊaiˊ, Mi ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ yeuhkiˊ ri ya? Kuiingˊ Mi eoˊ sok ya Mi maeeˊ kuit nyhapˊ kuit yak ri.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ eoˊ sok Uiˊ? Unˊ yawng paˊ kaw Uiˊ kah ri utˊ nang nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ aw?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Daecti makuiingˊ Eun ka unˊ dohˊ ri kuˊ lahˊ Eun naˊ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ ka nang veng Nasaraetˊ. Eun leuceng leukahˊ ka makuiingˊ ri meulamlam ri. Ma Eun ka pawn ri uinˊ lawng aenˊ na nang hpumˊ ri gawmˊeucˊ ka.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Peuyhaˊ cuˊyi Eun maeeˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ keuting ka naˊ. Eun htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ, Eun ku htukˊ hpumˊ peue yeut.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.