Lucas 2

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, cawoˊ keuting Kaeˊsa Awˊgasˊtasˊ eun tuilˊ leukahˊ ri vang peue Roˊma naˊ uˊpeung ce gawmˊeucˊ ka naˊ, ce kah ri ti muis caˊlangˊ ri.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ti muis caˊlangˊ pok aenˊ na koˊ, a meuh pok nanggalˊ yam cawoˊ Kuˊriniˊ meuh eun cawoˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kop awnˊ na, peue gawmˊeucˊ ce sawngˊsawngˊ heulˊ seueˊ muis ri nang veng aˊnhawˊ veng nang awnˊ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Saecˊ meuh Yoˊsaep eun kopti meuh eun ceucat eun Davitˊ naˊ, eun pucti neum kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Yuˊda veng eun Davitˊ muis veng Baelaehaem naˊ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Kuˊ yeuh eun kati ri kaw ti Mariˊ eun naˊ ka va puri heulˊ seueˊ muis ri tiduihˊ. Mariˊ eun buih nyhelˊ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naˊ ka utˊ nang veng Baelaehaem naˊ, a rot yam Mariˊ kueˊ eun konˊ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Eun la ri kueˊ Konˊ aiˊ. Ka bawlˊ Eun ri omˊ, hawcˊ ka uinˊ Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ. Kopti nya itˊ checˊ naˊ unˊ laee kueˊ a vang utˊ pun ka naˊ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Keunam vang unˊ de unˊ seungai ka veng naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce koˊ muk konˊyungˊ ri naˊ nang malˊ peunpul.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Cawoˊ Peucawoˊ eun pucti lih keunam ce naˊ. Kuˊ cengˊ munhpungˊ Eun Cawoˊ naˊ a cengˊ tilˊ rop ce. Ce lhatˊ nyawkˊ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee lhatˊ. Lih lahˊ uiˊ leukahˊ renˊkawn keuting ri peˊ. A meuh kuˊ renˊkawn keuting pun peue gawmˊeucˊ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Seunyaenˊ, Cawoˊ teumˊkawm htut peˊ lawtpon naˊ keutˊ Eun pun peˊ nang veng eun Davitˊ naˊ hawcˊ. Meuh Eun Cawoˊ Hkrit.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A kaw kueˊ hetˊ pun peˊ yeuhkiˊ, peˊ kaw pun ri nyu konˊ nyom naˊ bawlˊ Eun ri omˊ. Eun itˊ nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Inˊhpom muk heunˊ naˊ ce keulawnˊ pucti maeeˊ inˊhpom awnˊ eun. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kah Peucawoˊ utˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun kueˊ munhpungˊ reuˊ.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Hawcˊ inˊhpom naˊ hukˊ ce kuingˊ pang maoˊ naˊ, peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Eˊ lakˊ heulˊ nomˊnawk lawng kuˊ meuh kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri eˊ naˊ nang veng Baelaehaem naˊ pawh.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hawcˊ koˊ, ce heulˊ vaeevaee. Ce heulˊ nyu Mariˊ, Yoˊsaep ka maeeˊ konˊ nyom naˊ itˊ eun nang dongˊ somˊ ka aˊmoe naˊ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Naˊ ce nyu Eun hawcˊ, ce tang lahˊ ris peue ku peue ce mhawngˊ lawng Eun naˊ seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce naˊ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ ce peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mariˊ ka pawn lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ. Ka kuit ti mhawngˊ a nang hpumˊ ri meulamlam ri.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Peue goˊ konˊyungˊ naˊ ce tang ingˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, kopti kuˊ pun ce ri mhawngˊ pun ce ri nyu naˊ ce gawmˊeucˊ ka, meuh a seunˊ kuˊ inˊhpom naˊ lahˊ ce ri ce naˊ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yam konˊ nyom naˊ pun Eun seudiˊ seunyi naˊ, a rot yam tonˊ ce duingˊ hakˊ Eun naˊ, ce ghukˊ Eun muis Yesuˊ. Muis aenˊ na koˊ, inˊhpom eun ghukˊ a tangˊ neum ma Eun unˊ nang nyhelˊ ka Eun nang keuteul ri naˊ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Naˊ a rot yam Mariˊ kaw ka yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ seunˊ leukahˊ ritroe tuilˊ eun Moˊse naˊ, Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka va ri hukˊ ap konˊ nyom naˊ Eun ri Peucawoˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Kuˊ meuh konˊ aiˊ ku peue naˊ ce, pun ri ap ce ri Peucawoˊ Eun”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ka ku dum ri tan kuˊ tan seunˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, “Guiˊ ti ku, unˊ meuh koˊ, aˊtuic seuyang lalˊ tuˊ.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Yam awnˊ na, a kueˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem ti peue. Eun muis Siˊmeˊon. Eun meuh peue leupaws seumeuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun. Eun buih koˊ yam Peucawoˊ kaw Eun ti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce pon hk'aˊ tukhka naˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a utˊ maeeˊ heun.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a yeuh eun yawng, eun lawn unˊ nang pun ri nyu Hkrit kuˊ tuilˊ Eun Cawoˊ Peucawoˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ nang yeum.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ va ka eun naˊ. Punta makuiingˊ Eun Yesuˊ kaw ka yeuh a ri konˊ nyom naˊ Eun seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe ka naˊ, ka va konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Siˊmeˊon eun cem ri nengˊ konˊ nyom aetˊ naˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Cawoˊ, seunˊ leukahˊ kati mi naˊ kueˊ ka,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kopti nyu uiˊ hk'aˊ htut lawtpon Mi naˊ ri ngaiˊ ri hawcˊ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Hk'aˊ htut aenˊ na rangraen Mi a nanggalˊ peue ku ceu hawcˊ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Meuh a kuˊ cengˊ tilˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Makuiingˊ naˊ ka amˊ ri lahˊ eun lawng Eun konˊ nyom naˊ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Hawcˊ koˊ, Siˊmeˊon eun nap munˊ ri ka. Eun lahˊ a ri ma Eun Mariˊ ka, “Kopti konˊ nyom aenˊ Eun, peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw htangˊmeul heunˊheunˊ, ce kaw tang kuhˊ heunˊheunˊ. Eun kaw meuh hetˊ kaw peue hamˊtap ri.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kuˊ kuit peue nang hpumˊ ri naˊ, Eun kaw hueˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ. Paˊ ku naˊ pun ri kuit nyhapˊ nyawkˊ seunˊ seugonˊ sawtˊ a hpumˊ paˊ naˊ rocˊ koˊ.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 A kueˊ beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Anaˊ ti peue. Ka meuh konˊ beunˊ eun Hpanoe. Ka meuh peue ceu Acheu. Ka ku kawt nyawkˊ hawcˊ. Hawcˊ ti ka ri isˊ me naˊ, ka gup pun ri utˊ maeeˊ heun aˊres neum.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ka meuh aˊya seunao rot ti aˊyu ri pun a seudiˊkulˊ punˊ neum. Ka hkuinˊ duing rangˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ka eutˊ kuˊ hk'a ri, peunsumˊ peunnyi ka hk'oˊ munˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yam awnˊ na, ka ingˊ ri Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep ka. Hawcˊ ka munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, ka lahˊ peue mhawngˊ lawng Eun konˊ nyom naˊ ri peue keutuiˊ hpumˊ koˊ hk'aˊ htut ri veng Yeruˊsalaem naˊ ku peue ce.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yam Mariˊ maeeˊ Yoˊsaep yeuh ka seunˊ kueˊ a leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ka hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ vang utˊ ti nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Konˊ nyom awnˊ Eun baet ti keuting. Kawlˊreng Eun a ku keuting yeut. Eun kueˊ cuˊyi htonnuk. Munˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kueˊ hk'aˊpang Eun.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Makuiingˊ Yesuˊ ka hukˊ nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ ku neum.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yam Yesuˊ aˊyu Eun pun a kulˊleualˊ neum naˊ, ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ seunˊ tawn hukˊ ka ku neum naˊ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yam seunyi pawe naˊ hawcˊ ka naˊ, ce keutah ingˊ. Konˊ nyom aetˊ Yesuˊ Eun kawnˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Daecti makuiingˊ Eun ka hkuinˊ yawng a.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Makuiingˊ Eun ka hteumˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ ce ti ri cum. Naˊ ka ingˊ ti seunyi hk'aˊ, ka tangˊ eoˊ ri sok Eun maeeˊ ecˊawngˊ aˊmawo Eun naˊ ce.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kopti unˊ nyu ka Eun naˊ, ka tang hukˊ sok Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yam sok ka Eun rot loeˊ seunyi naˊ, ka hk'eupˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun mokˊ nang seunaˊ ce seuraˊ naˊ. Eun leuceng kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun ku mhaingˊ ce.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Peue pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ ku peue, ce amˊ ri topˊ Eun na maeeˊ hengˊ yawng ri.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yam makuiingˊ Eun pun ka ri nyu Eun naˊ, ka amˊ nyawkˊ. Ma Eun ka lahˊ a ri Heun, “Aˊaiˊ, Mi ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ yeuhkiˊ ri ya? Kuiingˊ Mi eoˊ sok ya Mi maeeˊ kuit nyhapˊ kuit yak ri.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ eoˊ sok Uiˊ? Unˊ yawng paˊ kaw Uiˊ kah ri utˊ nang nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ aw?”
49 Ele respondeu:
50 Daecti makuiingˊ Eun ka unˊ dohˊ ri kuˊ lahˊ Eun naˊ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun keutah ingˊ maeeˊ ka nang veng Nasaraetˊ. Eun leuceng leukahˊ ka makuiingˊ ri meulamlam ri. Ma Eun ka pawn ri uinˊ lawng aenˊ na nang hpumˊ ri gawmˊeucˊ ka.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Peuyhaˊ cuˊyi Eun maeeˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ keuting ka naˊ. Eun htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ, Eun ku htukˊ hpumˊ peue yeut.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.