Lucas 21
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam Yesuˊ seuconˊ Eun naˊ, Eun nyu peue meuneum naˊ seueˊ ce leumuil tan hk'aˊnaee vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Eun ku nyu aˊya seunao hk'oˊtukyak naˊ seueˊ ka paec aetˊ lalˊ paec yeut.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Eun lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ ka.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kuˊ yongˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting seumu chakˊ ngam maeeˊ kuˊ tan ri Peucawoˊ Eun aenˊ ce naˊ, yam tapaeˊ naˊ ngonˊ lahˊ ce a ri puri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Kuˊ pun peˊ ri nyu aenˊ ce, kaw a rot yam seumu po ri hk'aˊpang puri naˊ unˊ laee vang a saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ce mhaingˊ Eun, “Seuraˊ, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw meuh yamnhawˊ? Punta kaw eˊ yawng yam awnˊ kaw a hk'awsˊ meuh naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Eun topˊ a, “Punta kaw peue unˊ cang copˊ ri ti peˊ naˊ, uinˊ sati ri reuˊ. Kopti peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Heun ri’, maeeˊ ‘Yam ka naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ.’ Peˊ naˊ, pawlaee hotˊ ce heulˊ.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Yam pun peˊ ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ kuingˊ naˊ fuin a ri naˊ, pawlaee hpumˊ seuyuk. Lawng aenˊ kaw a kah ri meuh nanggalˊ, daecti a hkuinˊ kaw nang keulawnˊ rot yam tisutˊ naˊ.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 A kaw kueˊ inˊsanˊ keuting heunˊ pok, utˊ ngeupˊ maeeˊ peuyhat aˊnga heunˊ duihˊ. Kuˊ hk'oˊlhatˊ nyawkˊ maeeˊ hetˊ keuting neum pang maoˊ naˊ a kaw pucti.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Daecti nanggalˊ yam aenˊ ce gawmˊeucˊ unˊ nang meuh ka naˊ, peue kaw mheutˊ ri keunhapˊ peˊ. Ce kaw cusˊ peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ nang htawngˊ naˊ. Ce kaw va peˊ heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ maeeˊ cawoˊ veng naˊ ce. Aenˊ ce gawmˊeucˊ a meuh kopti muis Uiˊ naˊ.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 A meuh kopti aenˊ na, peˊ kaw pun ri hkamˊ saˊhkiˊ ri ce.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Daecti kuit a deut nang hpumˊ peˊ naˊ nanggalˊ, kaw peˊ unˊ hkiˊkeung ri kuˊ kaw ri topˊ kahˊ naˊ.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Kopti punta ransu peˊ naˊ kaw ce unˊ cang htuˊhtingˊ toˊtamˊ pun peˊ naˊ, Uiˊ kaw tuilˊ cuˊyi leukahˊ ri peˊ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Saecˊ meuh makuiingˊ, awngˊecˊ, ecˊawngˊ maeeˊ aˊmawo peˊ naˊ ce kaw fuin peˊ. Ce kaw toh peˊ yeum ngonˊ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Daecti huikˊ cingˊ peˊ naˊ a hkuinˊ kaw lu saecˊ ti nyeng.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kopti cang hpumˊ keutawnˊ peˊ naˊ, peˊ kaw pun ri aˊyu imˊ.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yam pun peˊ ri nyu muk suikˊ naˊ rop ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peˊ kaw yawng veng awnˊ kaw a hk'awsˊ rot yam lu ka.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Yam awnˊ na, peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ nang gong, peue utˊ nang veng naˊ kah ce pucti hk'uih, peue utˊ hk'aˊnok veng naˊ ce pawlaee tang ingˊ nang veng.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kopti saˊhkatˊ yam awnˊ na meuh ka saˊhkatˊ yam ciyang, aenˊ a meuh punta kuˊ temˊ ri nang htawm naˊ kaw a htonnuk naˊ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce. Kuˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ naˊ kaw a rot pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Hk'aˊ seungeuengˊ peulel Eun Peucawoˊ naˊ kaw a rot hk'aˊpang peue aenˊ ce.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ce kaw pun ri yeum ri leungawng. Peue kaw mheutˊ ce meuh peue htawngˊ teukˊ ce heulˊ ku kuingˊ. Peue ceu seubu naˊ ce kaw japˊbuin veng Yeruˊsalaem naˊ rot ti saˊhkatˊ ce naˊ htonnuk ka.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 A kaw kueˊ hetˊ hk'aˊnaee seunyi, aˊchiˊ, seumeuengˊ naˊ ce. Pang bhenˊ keuteˊ naˊ, peue ceu ku ceu peue kaw kuit nyhapˊ kuit yak kvangˊmawo ri mhaˊseumutˊ naˊ, maeeˊ ba leuumˊ naˊ sengˊ lawsˊ ka.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Peue kaw unˊ pawn kuiˊ ri, kopti lhatˊ nyawkˊ peue ri kuˊ kaw kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ kopti tiˊca ka maoˊ naˊ ku ceu ka a kaw pun ri keuyuihˊ fuiiˊfaiˊ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Yam awnˊ na, peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun hk'aˊnaee putumˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yam ceu nang titˊ tangˊ a ri kueˊ meuh naˊ, peˊ naˊ kuhˊ cawng ri mungˊ reuˊ. Kopti de mi kaw ri pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesuˊ keutec Eun leukahˊ leupongˊ ri ce, “Keueˊ ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ maeeˊ kleumˊ hkuˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ka reuˊ.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Uinˊ sati ri meulamlam ri reuˊ, unˊ meuh koˊ, kaw peˊ hk'uicˊ hpumˊ ri kuˊ renˊkawn pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kuˊ cang yuicˊ maeeˊ kuˊ kuit nyhapˊ ri aˊyu peˊ naˊ. Seunyi yam awnˊ na kaw a rot pang peˊ yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri seunˊ hk'iˊ peˊ hk'ai naˊ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kopti seunyi meu yam awnˊ na kaw a rot hk'aˊpang peue utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ peue gawmˊeucˊ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Punta kaw peˊ cang pon kuˊ kaw meuh awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ maeeˊ kaw peˊ cang cawng nanggalˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, saecˊ yamnhawˊ, koˊ meulamlam ri hk'oˊ munˊ reuˊ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesuˊ Eun sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit. Eun heulˊ itˊ pang gong Sanlon naˊ ku bul.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Punta kaw ce leuceng Eun naˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ ce ingˊ cu ri nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ tangˊ neum peunngup cawo naˊ.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.