Lucas 1

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Htawˊhpiˊlu, peue heunˊ peue naˊ ce seunˊ penˊ yeuh cang yeuh ce a, ce temˊ lawng kuˊ kueˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee eˊ naˊ ce hawcˊ.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ce temˊ a seunˊ peue guil leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ lahˊ ce eˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu a tangˊ neum yamla ka ri naˊ hawcˊ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kopti saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku sawnˊ ri nawk caet ri nawk kuˊ kueˊ kuˊ meuh tangˊ neum yamla ka ri naˊ ce hawcˊ. Punta kaw a kueˊ munˊ pun mi, uiˊ kaw htukˊ ri lahˊ a meuh htan ri ri mi.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Temˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ koˊ, meuh a punta kaw mi yawng lawng kuˊ lahˊ peue ri mi aenˊ cawpˊ nyawkˊ ka meulamlam ri naˊ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ, a kueˊ peue jhawpˊ rit ti peue. Eun muis Yahkariˊ. Eun utˊ hk'aˊnaee muk eun peue jhawpˊ rit muis Abiˊya naˊ. Beunˊ eun naˊ eun meuh ceucat Aron. Eun muis Eˊliˊsabaeˊ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ka meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ lalˊ peue ri. Ka hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Ka yeuh a unˊ laee kueˊ vang cut vang yawmˊ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Daecti ka unˊ kueˊ konˊ, kopti Eˊliˊsabaeˊ meuh eun peue tanˊ naˊ. Ka ku kawt gawmˊ lalˊ peue ri hawcˊ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 A rot yam muk Yahkariˊ naˊ yeuh ce kanˊ naˊ, eun yeuh kanˊ ka peue jhawpˊ rit ri nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 seunˊ peue jhawpˊ rit naˊ kueˊ ce rit ka, ce pawkˊ muis puri. A caw Yahkariˊ eun. Eun ingˊ lec ri dum kuˊ tuˊ homˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Yam buih dum eun ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ, peue heunˊ naˊ ce hk'oˊ munˊ hk'aˊnok.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ eun pucti lih cawng hk'aˊ aˊtawmˊ ka vang dum ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Yam Yahkariˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun tokˊseupa lhatˊ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Daecti inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri heun, “Yahkariˊ, pawlaee lhatˊ. Peucawoˊ mhawngˊ eun sengˊ hk'oˊ munˊ mi naˊ hawcˊ. Beunˊ mi Eˊliˊsabaeˊ kaw eun kueˊ konˊ me pun mi ti peue. Mi kaw pun ri ghukˊ konˊ me awnˊ eun muis Yoˊhan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kaw mi pun kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ. Kopti konˊ nyom awnˊ keutˊ eun naˊ, peue heunˊ ce kaw pun hk'aˊ renˊkawn.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kopti kaw eun meuh peue lhungˊ peue keuting nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui maeeˊ kuˊ cang yuicˊ naˊ. Tangˊ neum ingˊ tangˊ eun batˊtiˊsanˊhti ri naˊ, eun kaw pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Eun kaw va peue Iˊsarelaˊ naˊ ce tang hpawtˊ ri ingˊ ri Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun heunˊheunˊ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Hk'aˊnaee vang cu eun citˊ maeeˊ tiˊca seunˊ Eˊliˊya eun naˊ, eun kaw meuh cawoˊ heulˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Punta kaw eun mheˊ rangraen ri uinˊ ce meuh peue ceu pun Cawoˊ Eun naˊ, eun kaw mheˊ kuiingˊ konˊ naˊ ka htukˊlung puri baee, maeeˊ peue lheuˊ leukahˊ naˊ kaw ce pun cuˊyi ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun lahˊ a ri inˊhpom naˊ eun, “Uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ? Kopti kawt uiˊ hawcˊ. Saecˊ beunˊ uiˊ naˊ eun ku aˊyu caeˊ hawcˊ.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a, “Meuh uiˊ Gabelaˊ, uiˊ cawng nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Eun ploeˊ uiˊ lih tuilˊ leukahˊ renˊkawn aenˊ na ri mi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ a lawn rot yam ri koˊ, a kaw htonnuk. Kopti unˊ yumˊ mi a naˊ, lawng aenˊ na rot ti seunyi naˊ a keutˊ kueˊ, mi kaw dakˊ kawlˊ, unˊ cang leukahˊ.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kopti Yahkariˊ utˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lingˊ naˊ, peue koˊ eun naˊ ce kvangˊmawo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Naˊ eun pucti lih, eun unˊ laee cang leukahˊ maeeˊ ce. Ce yawng kueˊ eun kuˊ nyu nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ti ri ceu. Eun unˊ laee cang leukahˊ. Eun kvaeeˊ ce nawk tiˊ ri.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Yam seunyi yam yeuh eun kanˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, eun tang ingˊ ti nya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hawcˊ awnˊ na, beunˊ eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ eun nyhelˊ. Eun lhitˊ ri ti nya rot hpawnˊ chiˊ.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Eun lahˊ, “Peucawoˊ yeuh Eun pun uiˊ yeuhkiˊ hawcˊ. Seunyi maetˊmaenˊ aenˊ na, tuilˊ Eun uiˊ nyu hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ hawcˊ. Eun ti ri tec kuˊ caeˊmaeˊ peue uiˊ naˊ.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Yam rot a les chiˊ naˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ inˊhpom muis Gabelaˊ naˊ eun lih nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ri beunˊ plotˊlon muis Mariˊ naˊ eun. Eun yeuh kati ri kaw ti Yoˊsaep kuˊ meuh ceucat hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ naˊ eun hawcˊ.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Yam inˊhpom naˊ rot eun ri heun naˊ, Eun lahˊ, “Beunˊ hitˊ hpumˊ Peucawoˊ naˊ mi, munˊ keuting reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ utˊ Eun maeeˊ mi.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kopti meuh a leukahˊ eun inˊhpom awnˊ na, Mariˊ eun kangkae nyawkˊ. Eun kuit ri mhawngˊ a nang hpumˊ ri, “Leukahˊ nap aenˊ a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Inˊhpom naˊ eun tang lahˊ a ri heun, “Mariˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti hitˊ mi hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 kaw mi nyhelˊ, mi kaw keutˊ konˊ me. Mi kaw kah ri ghukˊ Eun muis Yesuˊ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Konˊ me awnˊ kaw Eun meuh Peue keuting. Peue kaw klawng Eun meuh Konˊ me Eun Peucawoˊ lhungˊ hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ. Cawoˊ Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ tenceoˊ mokˊ kuiingˊ eun Davitˊ naˊ ri konˊ me awnˊ Eun.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Eun kaw uˊpeung ceucat eun Yakopˊ naˊ ce cotˊcu ri. Kuingˊ eun naˊ a kaw unˊ laee kueˊ vang sutˊ.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariˊ eun mhaingˊ inˊhpom naˊ eun, “Kopti kawnˊ plotˊlon uiˊ, lawng aenˊ a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a ri heun, “Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a lih hk'aˊpang mi. Tiˊca Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ a kaw kuipkangˊ mi. Kop awnˊ na, konˊ me seungaˊ chakˊ kaw keutˊ awnˊ Eun, peue kaw klawng Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Saecˊ meuh ecˊawngˊ mi Eˊliˊsabaeˊ eun, meuh eun peue tanˊ, eun ku kawt. Daecti eun nyhelˊ a pun les chiˊ hawcˊ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kopti kuˊ Peucawoˊ unˊ cang yeuh Eun naˊ a unˊ kueˊ saecˊ ti ceu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mariˊ eun tang lahˊ, “Meuh uiˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ. Seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ, kah a meuh hk'aˊnaee uiˊ reuˊ.” Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun pucti heulˊ.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Yam awnˊ na, Mariˊ eun kuhˊ heulˊ vaeevaee ri veng nang gong nang bueˊ kueˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Eun lec nang nya eun Yahkariˊ naˊ. Eun lahˊ leukahˊ hk'eupˊ puri naˊ ri Eˊliˊsabaeˊ eun.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yam Eˊliˊsabaeˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ eun Mariˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul eun naˊ eun keulawnˊ jhuisˊjhasˊ ri. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Pun mi munˊ heunˊ hk'aiˊ beunˊ seubu naˊ ce. Saecˊ meuh konˊ kaw mi keutˊ naˊ Eun ku pun munˊ heunˊ yeut.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ saeeˊ pun munˊ? Kopti ma Eun Cawoˊ uiˊ naˊ ingˊ eun ri uiˊ naˊ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yam mhawngˊ uiˊ leukahˊ lahˊ mi ri uiˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul uiˊ naˊ eun keulawnˊ renˊkawn jhuisˊjhasˊ ri.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Beunˊ yumˊ leukahˊ lahˊ Eun Cawoˊ a kaw htonnuk ri ti naˊ mi, pun mi munˊ.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mariˊ eun lahˊ,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Uiˊ ku renˊkawn nyawkˊ hk'aˊnaee Cawoˊ htut uiˊ Peucawoˊ Eun,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kopti keueˊ nyu Eun ri mhaiˊ tem nyawkˊ ri naˊ Eun hawcˊ naˊ.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kopti Cawoˊ tiˊca keuting yeuh Eun kuˊ keuting pun uiˊ hawcˊ.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hk'aˊ tukyak Eun naˊ a kaw kueˊ hk'aˊpang ce peue hkopyawmˊ ri Heun naˊ ce
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Yeuh Eun kuˊ tiˊca keuting naˊ ri tiˊ ri hawcˊ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Eun ruicˊ cawoˊ naˊ ce hk'uicˊ hk'aiˊ ten ri,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Eun tuilˊ peue ngeupˊ ri naˊ ce hk'a kuˊ hk'a chakˊ naˊ,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Eun teumˊkawm mhaiˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ri Abraham eun maeeˊ konˊhk'i eun naˊ ce cotˊcu ri
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Hawcˊ Mariˊ utˊ eun maeeˊ Eˊliˊsabaeˊ eun hk'ao loeˊ chiˊ naˊ, eun keutah ingˊ ti nya ri.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 A rot yam Eˊliˊsabaeˊ kueˊ eun konˊ naˊ, eun kueˊ konˊ me.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yam ecˊawngˊ caonaoˊ ka naˊ mhawngˊ ce lawng Cawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri ka naˊ, ce ku renˊkawn maeeˊ ka yeut.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yam rot a seudiˊ seunyi naˊ, ce ingˊ tuilˊ konˊ nyom naˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri. Yam kaw ce ghukˊ eun muis Yahkariˊ seunˊ kuiingˊ ri eun naˊ,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ma eun ka lahˊ, “Uihˊ, htukˊ ri ghukˊ eun muis Yoˊhan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ce lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ paˊ naˊ ce hkuinˊ muis yeuhkoˊ saecˊ ti peue.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kop awnˊ na, ce kvaeeˊ tiˊ ri mhaingˊ kuiingˊ eun naˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ ghukˊ konˊ nyom naˊ eun muis keunhawˊ?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Eun mhaingˊ vang kaw temˊ tuˊ ri ce. Eun temˊ a, “Kaw eun muis Yoˊhan.” Yam nyu ce a naˊ, ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun keulawnˊ cang leukahˊ. Eun lahˊ leukahˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Peue utˊ keunam mawnˊ naˊ ce lhatˊ. Lawng aenˊ a seutuin seutan eoˊ nang gong nang bueˊ ka kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce kuit a nang hpumˊ ri ku peue ri, “Hk'aˊ nhaˊ eun konˊ nyom aenˊ na, eun ciˊ naˊ kaw meuh peue yeuh saˊnhawˊ?” Kopti tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a maeeˊ heun.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk a ri Yahkariˊ kuˊ meuh kuiingˊ eun Yoˊhan naˊ eun. Eun lahˊ leukahˊ lih neum Peucawoˊ Eun,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun reuˊ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tuilˊ Eun Cawoˊ teumˊkawm htut tiˊca keuting pun eˊ keutˊ kueˊ
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (A seunˊ kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ ri peue suip leukahˊ seungaˊ chakˊ Eun tangˊ neum leumahˊ naˊ ce.)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Eun teumˊkawm htut eˊ hk'aiˊ dak tiˊ ce ransu eˊ naˊ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 A meuh yeuh Eun hk'aˊ tukyak Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce pucti lih glihˊgleuengˊ,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kati satˊcaˊ awnˊ na koˊ, a meuh kuˊ tangˊ Eun ri uinˊ ri aˊtaˊ eˊ Abraham eun naˊ.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Punta kaw eˊ yeuh kanˊ Eun naˊ, eˊ naˊ unˊ lhatˊ.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Rot ti aˊyu eˊ sutˊ ka naˊ, eˊ kaw meuh peue leupaws seumeuˊ seungaˊ chakˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Konˊ uiˊ, kaw peue klawng mi meuh peue suip leukahˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Punta peue ceu Eun naˊ kaw ce yawng lawng kopti ploeˊ Eun mapˊ ce naˊ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kopti meuh a hk'aˊ tukyak onawnˊ Eun Peucawoˊ eˊ naˊ,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 A kaw tilˊ kuˊ cengˊ ri peue utˊ nang duimˊlawng,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Konˊ nyom naˊ eun gawm utˊ gawm keuting. Civit eun naˊ a ku gawm utˊ gawm kueˊ kawlˊreng. Rot ti seunyi puc eun ri nanggalˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, eun utˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ palkoe.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.