Lucas 1
Plang (BLR) vs BKJ
1 Htawˊhpiˊlu, peue heunˊ peue naˊ ce seunˊ penˊ yeuh cang yeuh ce a, ce temˊ lawng kuˊ kueˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee eˊ naˊ ce hawcˊ.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ce temˊ a seunˊ peue guil leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ lahˊ ce eˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu a tangˊ neum yamla ka ri naˊ hawcˊ.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kopti saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku sawnˊ ri nawk caet ri nawk kuˊ kueˊ kuˊ meuh tangˊ neum yamla ka ri naˊ ce hawcˊ. Punta kaw a kueˊ munˊ pun mi, uiˊ kaw htukˊ ri lahˊ a meuh htan ri ri mi.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Temˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ koˊ, meuh a punta kaw mi yawng lawng kuˊ lahˊ peue ri mi aenˊ cawpˊ nyawkˊ ka meulamlam ri naˊ.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ, a kueˊ peue jhawpˊ rit ti peue. Eun muis Yahkariˊ. Eun utˊ hk'aˊnaee muk eun peue jhawpˊ rit muis Abiˊya naˊ. Beunˊ eun naˊ eun meuh ceucat Aron. Eun muis Eˊliˊsabaeˊ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ka meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ lalˊ peue ri. Ka hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Ka yeuh a unˊ laee kueˊ vang cut vang yawmˊ.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Daecti ka unˊ kueˊ konˊ, kopti Eˊliˊsabaeˊ meuh eun peue tanˊ naˊ. Ka ku kawt gawmˊ lalˊ peue ri hawcˊ.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A rot yam muk Yahkariˊ naˊ yeuh ce kanˊ naˊ, eun yeuh kanˊ ka peue jhawpˊ rit ri nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 seunˊ peue jhawpˊ rit naˊ kueˊ ce rit ka, ce pawkˊ muis puri. A caw Yahkariˊ eun. Eun ingˊ lec ri dum kuˊ tuˊ homˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Yam buih dum eun ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ, peue heunˊ naˊ ce hk'oˊ munˊ hk'aˊnok.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ eun pucti lih cawng hk'aˊ aˊtawmˊ ka vang dum ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yam Yahkariˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun tokˊseupa lhatˊ.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Daecti inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri heun, “Yahkariˊ, pawlaee lhatˊ. Peucawoˊ mhawngˊ eun sengˊ hk'oˊ munˊ mi naˊ hawcˊ. Beunˊ mi Eˊliˊsabaeˊ kaw eun kueˊ konˊ me pun mi ti peue. Mi kaw pun ri ghukˊ konˊ me awnˊ eun muis Yoˊhan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kaw mi pun kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ. Kopti konˊ nyom awnˊ keutˊ eun naˊ, peue heunˊ ce kaw pun hk'aˊ renˊkawn.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kopti kaw eun meuh peue lhungˊ peue keuting nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui maeeˊ kuˊ cang yuicˊ naˊ. Tangˊ neum ingˊ tangˊ eun batˊtiˊsanˊhti ri naˊ, eun kaw pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Eun kaw va peue Iˊsarelaˊ naˊ ce tang hpawtˊ ri ingˊ ri Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun heunˊheunˊ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Hk'aˊnaee vang cu eun citˊ maeeˊ tiˊca seunˊ Eˊliˊya eun naˊ, eun kaw meuh cawoˊ heulˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Punta kaw eun mheˊ rangraen ri uinˊ ce meuh peue ceu pun Cawoˊ Eun naˊ, eun kaw mheˊ kuiingˊ konˊ naˊ ka htukˊlung puri baee, maeeˊ peue lheuˊ leukahˊ naˊ kaw ce pun cuˊyi ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun lahˊ a ri inˊhpom naˊ eun, “Uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ? Kopti kawt uiˊ hawcˊ. Saecˊ beunˊ uiˊ naˊ eun ku aˊyu caeˊ hawcˊ.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a, “Meuh uiˊ Gabelaˊ, uiˊ cawng nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Eun ploeˊ uiˊ lih tuilˊ leukahˊ renˊkawn aenˊ na ri mi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ a lawn rot yam ri koˊ, a kaw htonnuk. Kopti unˊ yumˊ mi a naˊ, lawng aenˊ na rot ti seunyi naˊ a keutˊ kueˊ, mi kaw dakˊ kawlˊ, unˊ cang leukahˊ.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Kopti Yahkariˊ utˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lingˊ naˊ, peue koˊ eun naˊ ce kvangˊmawo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Naˊ eun pucti lih, eun unˊ laee cang leukahˊ maeeˊ ce. Ce yawng kueˊ eun kuˊ nyu nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ti ri ceu. Eun unˊ laee cang leukahˊ. Eun kvaeeˊ ce nawk tiˊ ri.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Yam seunyi yam yeuh eun kanˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, eun tang ingˊ ti nya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Hawcˊ awnˊ na, beunˊ eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ eun nyhelˊ. Eun lhitˊ ri ti nya rot hpawnˊ chiˊ.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Eun lahˊ, “Peucawoˊ yeuh Eun pun uiˊ yeuhkiˊ hawcˊ. Seunyi maetˊmaenˊ aenˊ na, tuilˊ Eun uiˊ nyu hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ hawcˊ. Eun ti ri tec kuˊ caeˊmaeˊ peue uiˊ naˊ.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Yam rot a les chiˊ naˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ inˊhpom muis Gabelaˊ naˊ eun lih nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ri beunˊ plotˊlon muis Mariˊ naˊ eun. Eun yeuh kati ri kaw ti Yoˊsaep kuˊ meuh ceucat hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ naˊ eun hawcˊ.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yam inˊhpom naˊ rot eun ri heun naˊ, Eun lahˊ, “Beunˊ hitˊ hpumˊ Peucawoˊ naˊ mi, munˊ keuting reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ utˊ Eun maeeˊ mi.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kopti meuh a leukahˊ eun inˊhpom awnˊ na, Mariˊ eun kangkae nyawkˊ. Eun kuit ri mhawngˊ a nang hpumˊ ri, “Leukahˊ nap aenˊ a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Inˊhpom naˊ eun tang lahˊ a ri heun, “Mariˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti hitˊ mi hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 kaw mi nyhelˊ, mi kaw keutˊ konˊ me. Mi kaw kah ri ghukˊ Eun muis Yesuˊ.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Konˊ me awnˊ kaw Eun meuh Peue keuting. Peue kaw klawng Eun meuh Konˊ me Eun Peucawoˊ lhungˊ hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ. Cawoˊ Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ tenceoˊ mokˊ kuiingˊ eun Davitˊ naˊ ri konˊ me awnˊ Eun.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Eun kaw uˊpeung ceucat eun Yakopˊ naˊ ce cotˊcu ri. Kuingˊ eun naˊ a kaw unˊ laee kueˊ vang sutˊ.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariˊ eun mhaingˊ inˊhpom naˊ eun, “Kopti kawnˊ plotˊlon uiˊ, lawng aenˊ a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a ri heun, “Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a lih hk'aˊpang mi. Tiˊca Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ a kaw kuipkangˊ mi. Kop awnˊ na, konˊ me seungaˊ chakˊ kaw keutˊ awnˊ Eun, peue kaw klawng Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Saecˊ meuh ecˊawngˊ mi Eˊliˊsabaeˊ eun, meuh eun peue tanˊ, eun ku kawt. Daecti eun nyhelˊ a pun les chiˊ hawcˊ.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kopti kuˊ Peucawoˊ unˊ cang yeuh Eun naˊ a unˊ kueˊ saecˊ ti ceu.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariˊ eun tang lahˊ, “Meuh uiˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ. Seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ, kah a meuh hk'aˊnaee uiˊ reuˊ.” Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun pucti heulˊ.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yam awnˊ na, Mariˊ eun kuhˊ heulˊ vaeevaee ri veng nang gong nang bueˊ kueˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Eun lec nang nya eun Yahkariˊ naˊ. Eun lahˊ leukahˊ hk'eupˊ puri naˊ ri Eˊliˊsabaeˊ eun.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Yam Eˊliˊsabaeˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ eun Mariˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul eun naˊ eun keulawnˊ jhuisˊjhasˊ ri. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Pun mi munˊ heunˊ hk'aiˊ beunˊ seubu naˊ ce. Saecˊ meuh konˊ kaw mi keutˊ naˊ Eun ku pun munˊ heunˊ yeut.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ saeeˊ pun munˊ? Kopti ma Eun Cawoˊ uiˊ naˊ ingˊ eun ri uiˊ naˊ.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Yam mhawngˊ uiˊ leukahˊ lahˊ mi ri uiˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul uiˊ naˊ eun keulawnˊ renˊkawn jhuisˊjhasˊ ri.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Beunˊ yumˊ leukahˊ lahˊ Eun Cawoˊ a kaw htonnuk ri ti naˊ mi, pun mi munˊ.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariˊ eun lahˊ,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uiˊ ku renˊkawn nyawkˊ hk'aˊnaee Cawoˊ htut uiˊ Peucawoˊ Eun,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kopti keueˊ nyu Eun ri mhaiˊ tem nyawkˊ ri naˊ Eun hawcˊ naˊ.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kopti Cawoˊ tiˊca keuting yeuh Eun kuˊ keuting pun uiˊ hawcˊ.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hk'aˊ tukyak Eun naˊ a kaw kueˊ hk'aˊpang ce peue hkopyawmˊ ri Heun naˊ ce
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yeuh Eun kuˊ tiˊca keuting naˊ ri tiˊ ri hawcˊ.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Eun ruicˊ cawoˊ naˊ ce hk'uicˊ hk'aiˊ ten ri,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Eun tuilˊ peue ngeupˊ ri naˊ ce hk'a kuˊ hk'a chakˊ naˊ,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Eun teumˊkawm mhaiˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ri Abraham eun maeeˊ konˊhk'i eun naˊ ce cotˊcu ri
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Hawcˊ Mariˊ utˊ eun maeeˊ Eˊliˊsabaeˊ eun hk'ao loeˊ chiˊ naˊ, eun keutah ingˊ ti nya ri.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 A rot yam Eˊliˊsabaeˊ kueˊ eun konˊ naˊ, eun kueˊ konˊ me.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Yam ecˊawngˊ caonaoˊ ka naˊ mhawngˊ ce lawng Cawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri ka naˊ, ce ku renˊkawn maeeˊ ka yeut.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yam rot a seudiˊ seunyi naˊ, ce ingˊ tuilˊ konˊ nyom naˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri. Yam kaw ce ghukˊ eun muis Yahkariˊ seunˊ kuiingˊ ri eun naˊ,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ma eun ka lahˊ, “Uihˊ, htukˊ ri ghukˊ eun muis Yoˊhan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ce lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ paˊ naˊ ce hkuinˊ muis yeuhkoˊ saecˊ ti peue.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kop awnˊ na, ce kvaeeˊ tiˊ ri mhaingˊ kuiingˊ eun naˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ ghukˊ konˊ nyom naˊ eun muis keunhawˊ?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Eun mhaingˊ vang kaw temˊ tuˊ ri ce. Eun temˊ a, “Kaw eun muis Yoˊhan.” Yam nyu ce a naˊ, ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun keulawnˊ cang leukahˊ. Eun lahˊ leukahˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Peue utˊ keunam mawnˊ naˊ ce lhatˊ. Lawng aenˊ a seutuin seutan eoˊ nang gong nang bueˊ ka kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce kuit a nang hpumˊ ri ku peue ri, “Hk'aˊ nhaˊ eun konˊ nyom aenˊ na, eun ciˊ naˊ kaw meuh peue yeuh saˊnhawˊ?” Kopti tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a maeeˊ heun.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk a ri Yahkariˊ kuˊ meuh kuiingˊ eun Yoˊhan naˊ eun. Eun lahˊ leukahˊ lih neum Peucawoˊ Eun,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun reuˊ,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Tuilˊ Eun Cawoˊ teumˊkawm htut tiˊca keuting pun eˊ keutˊ kueˊ
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (A seunˊ kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ ri peue suip leukahˊ seungaˊ chakˊ Eun tangˊ neum leumahˊ naˊ ce.)
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Eun teumˊkawm htut eˊ hk'aiˊ dak tiˊ ce ransu eˊ naˊ
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 A meuh yeuh Eun hk'aˊ tukyak Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce pucti lih glihˊgleuengˊ,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Kati satˊcaˊ awnˊ na koˊ, a meuh kuˊ tangˊ Eun ri uinˊ ri aˊtaˊ eˊ Abraham eun naˊ.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Punta kaw eˊ yeuh kanˊ Eun naˊ, eˊ naˊ unˊ lhatˊ.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Rot ti aˊyu eˊ sutˊ ka naˊ, eˊ kaw meuh peue leupaws seumeuˊ seungaˊ chakˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Konˊ uiˊ, kaw peue klawng mi meuh peue suip leukahˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Punta peue ceu Eun naˊ kaw ce yawng lawng kopti ploeˊ Eun mapˊ ce naˊ,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kopti meuh a hk'aˊ tukyak onawnˊ Eun Peucawoˊ eˊ naˊ,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 A kaw tilˊ kuˊ cengˊ ri peue utˊ nang duimˊlawng,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Konˊ nyom naˊ eun gawm utˊ gawm keuting. Civit eun naˊ a ku gawm utˊ gawm kueˊ kawlˊreng. Rot ti seunyi puc eun ri nanggalˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, eun utˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ palkoe.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.