Lucas 1
Plang (BLR) vs NTLH
1 Htawˊhpiˊlu, peue heunˊ peue naˊ ce seunˊ penˊ yeuh cang yeuh ce a, ce temˊ lawng kuˊ kueˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee eˊ naˊ ce hawcˊ.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ce temˊ a seunˊ peue guil leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ lahˊ ce eˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu a tangˊ neum yamla ka ri naˊ hawcˊ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kopti saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku sawnˊ ri nawk caet ri nawk kuˊ kueˊ kuˊ meuh tangˊ neum yamla ka ri naˊ ce hawcˊ. Punta kaw a kueˊ munˊ pun mi, uiˊ kaw htukˊ ri lahˊ a meuh htan ri ri mi.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Temˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ koˊ, meuh a punta kaw mi yawng lawng kuˊ lahˊ peue ri mi aenˊ cawpˊ nyawkˊ ka meulamlam ri naˊ.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ, a kueˊ peue jhawpˊ rit ti peue. Eun muis Yahkariˊ. Eun utˊ hk'aˊnaee muk eun peue jhawpˊ rit muis Abiˊya naˊ. Beunˊ eun naˊ eun meuh ceucat Aron. Eun muis Eˊliˊsabaeˊ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ka meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ lalˊ peue ri. Ka hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Ka yeuh a unˊ laee kueˊ vang cut vang yawmˊ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Daecti ka unˊ kueˊ konˊ, kopti Eˊliˊsabaeˊ meuh eun peue tanˊ naˊ. Ka ku kawt gawmˊ lalˊ peue ri hawcˊ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 A rot yam muk Yahkariˊ naˊ yeuh ce kanˊ naˊ, eun yeuh kanˊ ka peue jhawpˊ rit ri nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 seunˊ peue jhawpˊ rit naˊ kueˊ ce rit ka, ce pawkˊ muis puri. A caw Yahkariˊ eun. Eun ingˊ lec ri dum kuˊ tuˊ homˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Yam buih dum eun ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ, peue heunˊ naˊ ce hk'oˊ munˊ hk'aˊnok.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ eun pucti lih cawng hk'aˊ aˊtawmˊ ka vang dum ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Yam Yahkariˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun tokˊseupa lhatˊ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Daecti inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri heun, “Yahkariˊ, pawlaee lhatˊ. Peucawoˊ mhawngˊ eun sengˊ hk'oˊ munˊ mi naˊ hawcˊ. Beunˊ mi Eˊliˊsabaeˊ kaw eun kueˊ konˊ me pun mi ti peue. Mi kaw pun ri ghukˊ konˊ me awnˊ eun muis Yoˊhan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kaw mi pun kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ. Kopti konˊ nyom awnˊ keutˊ eun naˊ, peue heunˊ ce kaw pun hk'aˊ renˊkawn.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Kopti kaw eun meuh peue lhungˊ peue keuting nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui maeeˊ kuˊ cang yuicˊ naˊ. Tangˊ neum ingˊ tangˊ eun batˊtiˊsanˊhti ri naˊ, eun kaw pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Eun kaw va peue Iˊsarelaˊ naˊ ce tang hpawtˊ ri ingˊ ri Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun heunˊheunˊ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Hk'aˊnaee vang cu eun citˊ maeeˊ tiˊca seunˊ Eˊliˊya eun naˊ, eun kaw meuh cawoˊ heulˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Punta kaw eun mheˊ rangraen ri uinˊ ce meuh peue ceu pun Cawoˊ Eun naˊ, eun kaw mheˊ kuiingˊ konˊ naˊ ka htukˊlung puri baee, maeeˊ peue lheuˊ leukahˊ naˊ kaw ce pun cuˊyi ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun lahˊ a ri inˊhpom naˊ eun, “Uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ? Kopti kawt uiˊ hawcˊ. Saecˊ beunˊ uiˊ naˊ eun ku aˊyu caeˊ hawcˊ.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a, “Meuh uiˊ Gabelaˊ, uiˊ cawng nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Eun ploeˊ uiˊ lih tuilˊ leukahˊ renˊkawn aenˊ na ri mi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ a lawn rot yam ri koˊ, a kaw htonnuk. Kopti unˊ yumˊ mi a naˊ, lawng aenˊ na rot ti seunyi naˊ a keutˊ kueˊ, mi kaw dakˊ kawlˊ, unˊ cang leukahˊ.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kopti Yahkariˊ utˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lingˊ naˊ, peue koˊ eun naˊ ce kvangˊmawo.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Naˊ eun pucti lih, eun unˊ laee cang leukahˊ maeeˊ ce. Ce yawng kueˊ eun kuˊ nyu nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ti ri ceu. Eun unˊ laee cang leukahˊ. Eun kvaeeˊ ce nawk tiˊ ri.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Yam seunyi yam yeuh eun kanˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, eun tang ingˊ ti nya.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Hawcˊ awnˊ na, beunˊ eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ eun nyhelˊ. Eun lhitˊ ri ti nya rot hpawnˊ chiˊ.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Eun lahˊ, “Peucawoˊ yeuh Eun pun uiˊ yeuhkiˊ hawcˊ. Seunyi maetˊmaenˊ aenˊ na, tuilˊ Eun uiˊ nyu hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ hawcˊ. Eun ti ri tec kuˊ caeˊmaeˊ peue uiˊ naˊ.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Yam rot a les chiˊ naˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ inˊhpom muis Gabelaˊ naˊ eun lih nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ri beunˊ plotˊlon muis Mariˊ naˊ eun. Eun yeuh kati ri kaw ti Yoˊsaep kuˊ meuh ceucat hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ naˊ eun hawcˊ.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Yam inˊhpom naˊ rot eun ri heun naˊ, Eun lahˊ, “Beunˊ hitˊ hpumˊ Peucawoˊ naˊ mi, munˊ keuting reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ utˊ Eun maeeˊ mi.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Kopti meuh a leukahˊ eun inˊhpom awnˊ na, Mariˊ eun kangkae nyawkˊ. Eun kuit ri mhawngˊ a nang hpumˊ ri, “Leukahˊ nap aenˊ a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Inˊhpom naˊ eun tang lahˊ a ri heun, “Mariˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti hitˊ mi hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 kaw mi nyhelˊ, mi kaw keutˊ konˊ me. Mi kaw kah ri ghukˊ Eun muis Yesuˊ.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Konˊ me awnˊ kaw Eun meuh Peue keuting. Peue kaw klawng Eun meuh Konˊ me Eun Peucawoˊ lhungˊ hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ. Cawoˊ Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ tenceoˊ mokˊ kuiingˊ eun Davitˊ naˊ ri konˊ me awnˊ Eun.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Eun kaw uˊpeung ceucat eun Yakopˊ naˊ ce cotˊcu ri. Kuingˊ eun naˊ a kaw unˊ laee kueˊ vang sutˊ.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mariˊ eun mhaingˊ inˊhpom naˊ eun, “Kopti kawnˊ plotˊlon uiˊ, lawng aenˊ a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a ri heun, “Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a lih hk'aˊpang mi. Tiˊca Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ a kaw kuipkangˊ mi. Kop awnˊ na, konˊ me seungaˊ chakˊ kaw keutˊ awnˊ Eun, peue kaw klawng Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Saecˊ meuh ecˊawngˊ mi Eˊliˊsabaeˊ eun, meuh eun peue tanˊ, eun ku kawt. Daecti eun nyhelˊ a pun les chiˊ hawcˊ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kopti kuˊ Peucawoˊ unˊ cang yeuh Eun naˊ a unˊ kueˊ saecˊ ti ceu.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mariˊ eun tang lahˊ, “Meuh uiˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ. Seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ, kah a meuh hk'aˊnaee uiˊ reuˊ.” Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun pucti heulˊ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Yam awnˊ na, Mariˊ eun kuhˊ heulˊ vaeevaee ri veng nang gong nang bueˊ kueˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Eun lec nang nya eun Yahkariˊ naˊ. Eun lahˊ leukahˊ hk'eupˊ puri naˊ ri Eˊliˊsabaeˊ eun.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Yam Eˊliˊsabaeˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ eun Mariˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul eun naˊ eun keulawnˊ jhuisˊjhasˊ ri. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Pun mi munˊ heunˊ hk'aiˊ beunˊ seubu naˊ ce. Saecˊ meuh konˊ kaw mi keutˊ naˊ Eun ku pun munˊ heunˊ yeut.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ saeeˊ pun munˊ? Kopti ma Eun Cawoˊ uiˊ naˊ ingˊ eun ri uiˊ naˊ.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Yam mhawngˊ uiˊ leukahˊ lahˊ mi ri uiˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul uiˊ naˊ eun keulawnˊ renˊkawn jhuisˊjhasˊ ri.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Beunˊ yumˊ leukahˊ lahˊ Eun Cawoˊ a kaw htonnuk ri ti naˊ mi, pun mi munˊ.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mariˊ eun lahˊ,
46 Então Maria disse:
47 Uiˊ ku renˊkawn nyawkˊ hk'aˊnaee Cawoˊ htut uiˊ Peucawoˊ Eun,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 kopti keueˊ nyu Eun ri mhaiˊ tem nyawkˊ ri naˊ Eun hawcˊ naˊ.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kopti Cawoˊ tiˊca keuting yeuh Eun kuˊ keuting pun uiˊ hawcˊ.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Hk'aˊ tukyak Eun naˊ a kaw kueˊ hk'aˊpang ce peue hkopyawmˊ ri Heun naˊ ce
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yeuh Eun kuˊ tiˊca keuting naˊ ri tiˊ ri hawcˊ.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Eun ruicˊ cawoˊ naˊ ce hk'uicˊ hk'aiˊ ten ri,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Eun tuilˊ peue ngeupˊ ri naˊ ce hk'a kuˊ hk'a chakˊ naˊ,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Eun teumˊkawm mhaiˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce.
54 — ausente —
55 ri Abraham eun maeeˊ konˊhk'i eun naˊ ce cotˊcu ri
55 — ausente —
56 Hawcˊ Mariˊ utˊ eun maeeˊ Eˊliˊsabaeˊ eun hk'ao loeˊ chiˊ naˊ, eun keutah ingˊ ti nya ri.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 A rot yam Eˊliˊsabaeˊ kueˊ eun konˊ naˊ, eun kueˊ konˊ me.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Yam ecˊawngˊ caonaoˊ ka naˊ mhawngˊ ce lawng Cawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri ka naˊ, ce ku renˊkawn maeeˊ ka yeut.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Yam rot a seudiˊ seunyi naˊ, ce ingˊ tuilˊ konˊ nyom naˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri. Yam kaw ce ghukˊ eun muis Yahkariˊ seunˊ kuiingˊ ri eun naˊ,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ma eun ka lahˊ, “Uihˊ, htukˊ ri ghukˊ eun muis Yoˊhan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ce lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ paˊ naˊ ce hkuinˊ muis yeuhkoˊ saecˊ ti peue.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kop awnˊ na, ce kvaeeˊ tiˊ ri mhaingˊ kuiingˊ eun naˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ ghukˊ konˊ nyom naˊ eun muis keunhawˊ?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Eun mhaingˊ vang kaw temˊ tuˊ ri ce. Eun temˊ a, “Kaw eun muis Yoˊhan.” Yam nyu ce a naˊ, ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun keulawnˊ cang leukahˊ. Eun lahˊ leukahˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Peue utˊ keunam mawnˊ naˊ ce lhatˊ. Lawng aenˊ a seutuin seutan eoˊ nang gong nang bueˊ ka kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce kuit a nang hpumˊ ri ku peue ri, “Hk'aˊ nhaˊ eun konˊ nyom aenˊ na, eun ciˊ naˊ kaw meuh peue yeuh saˊnhawˊ?” Kopti tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a maeeˊ heun.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk a ri Yahkariˊ kuˊ meuh kuiingˊ eun Yoˊhan naˊ eun. Eun lahˊ leukahˊ lih neum Peucawoˊ Eun,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun reuˊ,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Tuilˊ Eun Cawoˊ teumˊkawm htut tiˊca keuting pun eˊ keutˊ kueˊ
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (A seunˊ kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ ri peue suip leukahˊ seungaˊ chakˊ Eun tangˊ neum leumahˊ naˊ ce.)
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Eun teumˊkawm htut eˊ hk'aiˊ dak tiˊ ce ransu eˊ naˊ
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 A meuh yeuh Eun hk'aˊ tukyak Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce pucti lih glihˊgleuengˊ,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Kati satˊcaˊ awnˊ na koˊ, a meuh kuˊ tangˊ Eun ri uinˊ ri aˊtaˊ eˊ Abraham eun naˊ.
73 — ausente —
74 Punta kaw eˊ yeuh kanˊ Eun naˊ, eˊ naˊ unˊ lhatˊ.
74 — ausente —
75 Rot ti aˊyu eˊ sutˊ ka naˊ, eˊ kaw meuh peue leupaws seumeuˊ seungaˊ chakˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Konˊ uiˊ, kaw peue klawng mi meuh peue suip leukahˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Punta peue ceu Eun naˊ kaw ce yawng lawng kopti ploeˊ Eun mapˊ ce naˊ,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Kopti meuh a hk'aˊ tukyak onawnˊ Eun Peucawoˊ eˊ naˊ,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 A kaw tilˊ kuˊ cengˊ ri peue utˊ nang duimˊlawng,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Konˊ nyom naˊ eun gawm utˊ gawm keuting. Civit eun naˊ a ku gawm utˊ gawm kueˊ kawlˊreng. Rot ti seunyi puc eun ri nanggalˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, eun utˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ palkoe.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.