Lucas 1
Plang (BLR) vs ARIB
1 Htawˊhpiˊlu, peue heunˊ peue naˊ ce seunˊ penˊ yeuh cang yeuh ce a, ce temˊ lawng kuˊ kueˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee eˊ naˊ ce hawcˊ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ce temˊ a seunˊ peue guil leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ lahˊ ce eˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu a tangˊ neum yamla ka ri naˊ hawcˊ.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kopti saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku sawnˊ ri nawk caet ri nawk kuˊ kueˊ kuˊ meuh tangˊ neum yamla ka ri naˊ ce hawcˊ. Punta kaw a kueˊ munˊ pun mi, uiˊ kaw htukˊ ri lahˊ a meuh htan ri ri mi.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Temˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ koˊ, meuh a punta kaw mi yawng lawng kuˊ lahˊ peue ri mi aenˊ cawpˊ nyawkˊ ka meulamlam ri naˊ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ, a kueˊ peue jhawpˊ rit ti peue. Eun muis Yahkariˊ. Eun utˊ hk'aˊnaee muk eun peue jhawpˊ rit muis Abiˊya naˊ. Beunˊ eun naˊ eun meuh ceucat Aron. Eun muis Eˊliˊsabaeˊ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ka meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ lalˊ peue ri. Ka hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Ka yeuh a unˊ laee kueˊ vang cut vang yawmˊ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Daecti ka unˊ kueˊ konˊ, kopti Eˊliˊsabaeˊ meuh eun peue tanˊ naˊ. Ka ku kawt gawmˊ lalˊ peue ri hawcˊ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 A rot yam muk Yahkariˊ naˊ yeuh ce kanˊ naˊ, eun yeuh kanˊ ka peue jhawpˊ rit ri nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 seunˊ peue jhawpˊ rit naˊ kueˊ ce rit ka, ce pawkˊ muis puri. A caw Yahkariˊ eun. Eun ingˊ lec ri dum kuˊ tuˊ homˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Yam buih dum eun ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ, peue heunˊ naˊ ce hk'oˊ munˊ hk'aˊnok.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ eun pucti lih cawng hk'aˊ aˊtawmˊ ka vang dum ri tan kuˊ tuˊ homˊ naˊ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Yam Yahkariˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun tokˊseupa lhatˊ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Daecti inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri heun, “Yahkariˊ, pawlaee lhatˊ. Peucawoˊ mhawngˊ eun sengˊ hk'oˊ munˊ mi naˊ hawcˊ. Beunˊ mi Eˊliˊsabaeˊ kaw eun kueˊ konˊ me pun mi ti peue. Mi kaw pun ri ghukˊ konˊ me awnˊ eun muis Yoˊhan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kaw mi pun kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ. Kopti konˊ nyom awnˊ keutˊ eun naˊ, peue heunˊ ce kaw pun hk'aˊ renˊkawn.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kopti kaw eun meuh peue lhungˊ peue keuting nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui maeeˊ kuˊ cang yuicˊ naˊ. Tangˊ neum ingˊ tangˊ eun batˊtiˊsanˊhti ri naˊ, eun kaw pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Eun kaw va peue Iˊsarelaˊ naˊ ce tang hpawtˊ ri ingˊ ri Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun heunˊheunˊ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Hk'aˊnaee vang cu eun citˊ maeeˊ tiˊca seunˊ Eˊliˊya eun naˊ, eun kaw meuh cawoˊ heulˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Punta kaw eun mheˊ rangraen ri uinˊ ce meuh peue ceu pun Cawoˊ Eun naˊ, eun kaw mheˊ kuiingˊ konˊ naˊ ka htukˊlung puri baee, maeeˊ peue lheuˊ leukahˊ naˊ kaw ce pun cuˊyi ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun lahˊ a ri inˊhpom naˊ eun, “Uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ? Kopti kawt uiˊ hawcˊ. Saecˊ beunˊ uiˊ naˊ eun ku aˊyu caeˊ hawcˊ.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a, “Meuh uiˊ Gabelaˊ, uiˊ cawng nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Eun ploeˊ uiˊ lih tuilˊ leukahˊ renˊkawn aenˊ na ri mi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ a lawn rot yam ri koˊ, a kaw htonnuk. Kopti unˊ yumˊ mi a naˊ, lawng aenˊ na rot ti seunyi naˊ a keutˊ kueˊ, mi kaw dakˊ kawlˊ, unˊ cang leukahˊ.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kopti Yahkariˊ utˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lingˊ naˊ, peue koˊ eun naˊ ce kvangˊmawo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Naˊ eun pucti lih, eun unˊ laee cang leukahˊ maeeˊ ce. Ce yawng kueˊ eun kuˊ nyu nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ti ri ceu. Eun unˊ laee cang leukahˊ. Eun kvaeeˊ ce nawk tiˊ ri.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Yam seunyi yam yeuh eun kanˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, eun tang ingˊ ti nya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Hawcˊ awnˊ na, beunˊ eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ eun nyhelˊ. Eun lhitˊ ri ti nya rot hpawnˊ chiˊ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Eun lahˊ, “Peucawoˊ yeuh Eun pun uiˊ yeuhkiˊ hawcˊ. Seunyi maetˊmaenˊ aenˊ na, tuilˊ Eun uiˊ nyu hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ hawcˊ. Eun ti ri tec kuˊ caeˊmaeˊ peue uiˊ naˊ.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Yam rot a les chiˊ naˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ inˊhpom muis Gabelaˊ naˊ eun lih nang kuingˊ Galilaeˊ veng Nasaraetˊ naˊ
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ri beunˊ plotˊlon muis Mariˊ naˊ eun. Eun yeuh kati ri kaw ti Yoˊsaep kuˊ meuh ceucat hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ naˊ eun hawcˊ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yam inˊhpom naˊ rot eun ri heun naˊ, Eun lahˊ, “Beunˊ hitˊ hpumˊ Peucawoˊ naˊ mi, munˊ keuting reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ utˊ Eun maeeˊ mi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Kopti meuh a leukahˊ eun inˊhpom awnˊ na, Mariˊ eun kangkae nyawkˊ. Eun kuit ri mhawngˊ a nang hpumˊ ri, “Leukahˊ nap aenˊ a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Inˊhpom naˊ eun tang lahˊ a ri heun, “Mariˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti hitˊ mi hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 kaw mi nyhelˊ, mi kaw keutˊ konˊ me. Mi kaw kah ri ghukˊ Eun muis Yesuˊ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Konˊ me awnˊ kaw Eun meuh Peue keuting. Peue kaw klawng Eun meuh Konˊ me Eun Peucawoˊ lhungˊ hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ. Cawoˊ Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ tenceoˊ mokˊ kuiingˊ eun Davitˊ naˊ ri konˊ me awnˊ Eun.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Eun kaw uˊpeung ceucat eun Yakopˊ naˊ ce cotˊcu ri. Kuingˊ eun naˊ a kaw unˊ laee kueˊ vang sutˊ.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariˊ eun mhaingˊ inˊhpom naˊ eun, “Kopti kawnˊ plotˊlon uiˊ, lawng aenˊ a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Inˊhpom naˊ eun tang topˊ a ri heun, “Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a lih hk'aˊpang mi. Tiˊca Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ a kaw kuipkangˊ mi. Kop awnˊ na, konˊ me seungaˊ chakˊ kaw keutˊ awnˊ Eun, peue kaw klawng Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Saecˊ meuh ecˊawngˊ mi Eˊliˊsabaeˊ eun, meuh eun peue tanˊ, eun ku kawt. Daecti eun nyhelˊ a pun les chiˊ hawcˊ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kopti kuˊ Peucawoˊ unˊ cang yeuh Eun naˊ a unˊ kueˊ saecˊ ti ceu.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mariˊ eun tang lahˊ, “Meuh uiˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ. Seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ, kah a meuh hk'aˊnaee uiˊ reuˊ.” Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun pucti heulˊ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Yam awnˊ na, Mariˊ eun kuhˊ heulˊ vaeevaee ri veng nang gong nang bueˊ kueˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Eun lec nang nya eun Yahkariˊ naˊ. Eun lahˊ leukahˊ hk'eupˊ puri naˊ ri Eˊliˊsabaeˊ eun.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Yam Eˊliˊsabaeˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ eun Mariˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul eun naˊ eun keulawnˊ jhuisˊjhasˊ ri. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee eun Eˊliˊsabaeˊ naˊ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Pun mi munˊ heunˊ hk'aiˊ beunˊ seubu naˊ ce. Saecˊ meuh konˊ kaw mi keutˊ naˊ Eun ku pun munˊ heunˊ yeut.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ saeeˊ pun munˊ? Kopti ma Eun Cawoˊ uiˊ naˊ ingˊ eun ri uiˊ naˊ.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Yam mhawngˊ uiˊ leukahˊ lahˊ mi ri uiˊ naˊ, konˊ nyom utˊ nang keuteul uiˊ naˊ eun keulawnˊ renˊkawn jhuisˊjhasˊ ri.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Beunˊ yumˊ leukahˊ lahˊ Eun Cawoˊ a kaw htonnuk ri ti naˊ mi, pun mi munˊ.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariˊ eun lahˊ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uiˊ ku renˊkawn nyawkˊ hk'aˊnaee Cawoˊ htut uiˊ Peucawoˊ Eun,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 kopti keueˊ nyu Eun ri mhaiˊ tem nyawkˊ ri naˊ Eun hawcˊ naˊ.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kopti Cawoˊ tiˊca keuting yeuh Eun kuˊ keuting pun uiˊ hawcˊ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hk'aˊ tukyak Eun naˊ a kaw kueˊ hk'aˊpang ce peue hkopyawmˊ ri Heun naˊ ce
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yeuh Eun kuˊ tiˊca keuting naˊ ri tiˊ ri hawcˊ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Eun ruicˊ cawoˊ naˊ ce hk'uicˊ hk'aiˊ ten ri,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Eun tuilˊ peue ngeupˊ ri naˊ ce hk'a kuˊ hk'a chakˊ naˊ,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Eun teumˊkawm mhaiˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ri Abraham eun maeeˊ konˊhk'i eun naˊ ce cotˊcu ri
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Hawcˊ Mariˊ utˊ eun maeeˊ Eˊliˊsabaeˊ eun hk'ao loeˊ chiˊ naˊ, eun keutah ingˊ ti nya ri.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 A rot yam Eˊliˊsabaeˊ kueˊ eun konˊ naˊ, eun kueˊ konˊ me.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yam ecˊawngˊ caonaoˊ ka naˊ mhawngˊ ce lawng Cawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri ka naˊ, ce ku renˊkawn maeeˊ ka yeut.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Yam rot a seudiˊ seunyi naˊ, ce ingˊ tuilˊ konˊ nyom naˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri. Yam kaw ce ghukˊ eun muis Yahkariˊ seunˊ kuiingˊ ri eun naˊ,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ma eun ka lahˊ, “Uihˊ, htukˊ ri ghukˊ eun muis Yoˊhan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ce lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ paˊ naˊ ce hkuinˊ muis yeuhkoˊ saecˊ ti peue.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kop awnˊ na, ce kvaeeˊ tiˊ ri mhaingˊ kuiingˊ eun naˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ ghukˊ konˊ nyom naˊ eun muis keunhawˊ?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Eun mhaingˊ vang kaw temˊ tuˊ ri ce. Eun temˊ a, “Kaw eun muis Yoˊhan.” Yam nyu ce a naˊ, ce amˊ gawmˊeucˊ ri.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Yam awnˊ na, Yahkariˊ eun keulawnˊ cang leukahˊ. Eun lahˊ leukahˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Peue utˊ keunam mawnˊ naˊ ce lhatˊ. Lawng aenˊ a seutuin seutan eoˊ nang gong nang bueˊ ka kuingˊ Yuˊda naˊ ku duihˊ ka.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce kuit a nang hpumˊ ri ku peue ri, “Hk'aˊ nhaˊ eun konˊ nyom aenˊ na, eun ciˊ naˊ kaw meuh peue yeuh saˊnhawˊ?” Kopti tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a maeeˊ heun.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk a ri Yahkariˊ kuˊ meuh kuiingˊ eun Yoˊhan naˊ eun. Eun lahˊ leukahˊ lih neum Peucawoˊ Eun,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun reuˊ,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tuilˊ Eun Cawoˊ teumˊkawm htut tiˊca keuting pun eˊ keutˊ kueˊ
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (A seunˊ kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ ri peue suip leukahˊ seungaˊ chakˊ Eun tangˊ neum leumahˊ naˊ ce.)
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Eun teumˊkawm htut eˊ hk'aiˊ dak tiˊ ce ransu eˊ naˊ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 A meuh yeuh Eun hk'aˊ tukyak Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce pucti lih glihˊgleuengˊ,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kati satˊcaˊ awnˊ na koˊ, a meuh kuˊ tangˊ Eun ri uinˊ ri aˊtaˊ eˊ Abraham eun naˊ.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Punta kaw eˊ yeuh kanˊ Eun naˊ, eˊ naˊ unˊ lhatˊ.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Rot ti aˊyu eˊ sutˊ ka naˊ, eˊ kaw meuh peue leupaws seumeuˊ seungaˊ chakˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Konˊ uiˊ, kaw peue klawng mi meuh peue suip leukahˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Punta peue ceu Eun naˊ kaw ce yawng lawng kopti ploeˊ Eun mapˊ ce naˊ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kopti meuh a hk'aˊ tukyak onawnˊ Eun Peucawoˊ eˊ naˊ,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 A kaw tilˊ kuˊ cengˊ ri peue utˊ nang duimˊlawng,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Konˊ nyom naˊ eun gawm utˊ gawm keuting. Civit eun naˊ a ku gawm utˊ gawm kueˊ kawlˊreng. Rot ti seunyi puc eun ri nanggalˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, eun utˊ vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ palkoe.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.