Lucas 10
Plang (BLR) vs NVT
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun leuk tapaeˊ seubu baee aˊreskulˊ lalˊ peue. Eun kah ce bai heulˊ nanggalˊ ri duihˊ ka lalˊ peue ku veng ku yungˊ vang kaw Eun heulˊ naˊ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng. Kop awnˊ na, punta kaw Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ, hk'oˊ a ri Cawoˊ ce peue vuic nghoˊ naˊ Eun reuˊ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Heulˊ reuˊ, cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ seunˊ konˊyungˊ heulˊ hk'aˊnaee mhuˊ ka ruk naˊ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Pawlaee pinˊ tep paec, huilˊ, maeeˊ jhaepˊ. Pawlaee leukahˊ maeeˊ peue hotˊ hk'aˊ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Yam kaw peˊ lec nya nangnhawˊ naˊ, peˊ naˊ lahˊ a yeuh keutitˊ nanggalˊ, ‘Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ hk'aˊnaee nya aenˊ na reuˊ.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 A lawn kueˊ peue leumeusˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ utˊ mawnˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ peˊ naˊ kaw a utˊ maeeˊ heun. A lawn unˊ kueˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ a kaw tang ingˊ ri peˊ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Utˊ hk'aˊnaee nya awnˊ na, hk'a kuˊ hk'a nghawmˊ ce peˊ hk'a naˊ yeut, kopti peue yeuh kanˊ naˊ htukˊ eun ri pun ngos reng ri. Pawlaee do ri heulˊ ti nya hawcˊ ti nya.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Yam lec peˊ veng nangnhawˊ, ce lawn rap ri ti peˊ koˊ, hk'a kuˊ hk'a bangˊ ce ri peˊ naˊ reuˊ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Baiˊ peue peuyhat utˊ mawnˊ naˊ ce cuin yeut. Lahˊ a ri ce yeuh keutitˊ, ‘Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Daecti yam lec peˊ veng nangnhawˊ naˊ, ce lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, pucti heulˊ lahˊ a nang gonˊ hk'aˊ naˊ yeuh keutitˊ,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Saecˊ meuh peuluing nang veng peˊ pit dak cung ye naˊ, ye kaw gohˊ ri hk'ahˊ a meuh hetˊ kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ. Daecti htukˊ peˊ ri yawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu ka veng awnˊ na.’
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ, a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Daecti hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ naˊ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Peue leuceng leukahˊ peˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ yeut. Peue unˊ rap ri ti peˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Uiˊ ri yeut. Peue unˊ rap ri ti Uiˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yam tapaeˊ aˊreskulˊ lalˊ peue naˊ renˊkawn ingˊ rot ce naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kopti meuh a muis Mi naˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim ye yeut.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Pun Uiˊ ri nyu Satan naˊ hk'uicˊ a lih neum kuingˊ pang maoˊ seunˊ cakˊcalˊ naˊ.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Tuilˊ Uiˊ tiˊca japˊbuin seueuengˊ naˊ maeeˊ keutamˊtimˊ naˊ, maeeˊ pe tiˊca ka ransu naˊ gawmˊeucˊ ka ri peˊ. Saecˊ meuh keunhawˊ a kaw unˊ cang yeuh peˊ suiˊ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, pawlaee renˊkawn maeeˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim peˊ. Daecti renˊkawn maeeˊ muis peˊ naˊ temˊ a ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ reuˊ.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun renˊkawn hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ konˊ nyom naˊ ce nyu a. Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri ce koe, “Munˊ keuting ri ngaiˊ pun ri nyu seunˊ kuˊ nyu peˊ naˊ reuˊ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’ ”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ sumˊ long eun ri nawk Yesuˊ Eun. Eun kuhˊ lahˊ, “Seuraˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, a ciˊ temˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Mi ciˊ lip ri yawng a yeuh saˊnhawˊ?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Eun tang topˊ a, “Kaw mi kah ri leumeusˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kawlˊreng ri, sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesuˊ Eun lahˊ, “Topˊ cawpˊ mi a yeut. Mi naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na reuˊ. Mi kaw pun citˊ civit imˊ naˊ.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Daecti peue awnˊ kopti sumˊ tuhˊ eun meuh ri tuˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun tang mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Peue keunam caonaoˊ uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue ti peue yam kuhˊ eun neum veng Yeruˊsalaem eun lih veng Yeriˊhkoˊ naˊ, eun hk'eupˊ conˊ. Conˊ naˊ ce hpuicˊ ri tec hk'eung eun naˊ. Ce peumˊ eun daee yeum. Hawcˊ koˊ, ce hk'uih hk'aiˊ heun.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Peue jhawpˊ rit ti peue naˊ eun caw ri long hk'aˊ awnˊ na. Yam nyu eun peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Saecˊ meuh peue Leviˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ eun yeut. Yam heulˊ rot eun mawnˊ, eun nyu peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ yeut.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Daecti peue Samariˊ naˊ eun long hk'aˊ awnˊ na, eun rot maeeˊ peue suiˊ awnˊ eun. Naˊ eun nyu eun, eun tukyak ri heun nyawkˊ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Eun heulˊ pok kop vang suiˊ eun naˊ ri lamawn maeeˊ leuumˊ pliˊ bui. Hawcˊ koˊ, eun yuk ri po peue awnˊ eun pang kuiˊ ka rawngla ri naˊ. Eun va ri heulˊ roksaˊ eun nang nya checˊ naˊ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Naˊ rot peunsaˊ, eun hueˊ ri tuilˊ leumuil lalˊ htaepˊ ri peue roksaˊ nya checˊ naˊ eun. Eun lahˊ, ‘Roksaˊ eun. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ kaw tang saiˊ kuˊ eucˊ mi naˊ lheuˊ awnˊ na.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Mi ciˊ kuit kuˊ loeˊ peue naˊ nangnhawˊ eun meuh peue utˊ keunam caonaoˊ eun peue hk'eupˊ conˊ naˊ eun?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ eun topˊ a, “Meuh a kuˊ tukyak ri heun naˊ eun.” Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mi ku naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na yeut.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ, ce lec nang yungˊ ti yungˊ. Beunˊ muis Mahtaˊ naˊ eun rap ri ti Eun ingˊ ti nya ri.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Beunˊ awnˊ eun kueˊ awngˊ ti peue. Eun muis Mariˊ. Mariˊ eun mokˊ ri leuceng leukahˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ keunam cung Eun naˊ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Daecti Mahtaˊ eun buih hpumˊ suksak ri kanˊ rangraen kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ. Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, awngˊ uiˊ naˊ uinˊ eun uiˊ yeuh kanˊ palkoe, unˊ kuit Mi a meuh keunhawˊ aw? Lahˊ a ri heun, kah eun teumˊkawm uiˊ.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Cawoˊ Eun topˊ a, “Mahtaˊ, Mahtaˊ, hkiˊkeung kuit nyhapˊ mi ri heunˊ ceu.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Daecti kuˊ loˊ naˊ kueˊ a ti ceu koe. Mariˊ leuk eun ri ti kuˊ chakˊ lheuˊ kuˊ chakˊ naˊ hawcˊ. Peue hkuinˊ kaw cang rutrimˊ ri ti a hk'aiˊ heun saecˊ ti peue.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.