Lucas 10
Plang (BLR) vs BKJ
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun leuk tapaeˊ seubu baee aˊreskulˊ lalˊ peue. Eun kah ce bai heulˊ nanggalˊ ri duihˊ ka lalˊ peue ku veng ku yungˊ vang kaw Eun heulˊ naˊ.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng. Kop awnˊ na, punta kaw Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ, hk'oˊ a ri Cawoˊ ce peue vuic nghoˊ naˊ Eun reuˊ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Heulˊ reuˊ, cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ seunˊ konˊyungˊ heulˊ hk'aˊnaee mhuˊ ka ruk naˊ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pawlaee pinˊ tep paec, huilˊ, maeeˊ jhaepˊ. Pawlaee leukahˊ maeeˊ peue hotˊ hk'aˊ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Yam kaw peˊ lec nya nangnhawˊ naˊ, peˊ naˊ lahˊ a yeuh keutitˊ nanggalˊ, ‘Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ hk'aˊnaee nya aenˊ na reuˊ.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 A lawn kueˊ peue leumeusˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ utˊ mawnˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ peˊ naˊ kaw a utˊ maeeˊ heun. A lawn unˊ kueˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ a kaw tang ingˊ ri peˊ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Utˊ hk'aˊnaee nya awnˊ na, hk'a kuˊ hk'a nghawmˊ ce peˊ hk'a naˊ yeut, kopti peue yeuh kanˊ naˊ htukˊ eun ri pun ngos reng ri. Pawlaee do ri heulˊ ti nya hawcˊ ti nya.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yam lec peˊ veng nangnhawˊ, ce lawn rap ri ti peˊ koˊ, hk'a kuˊ hk'a bangˊ ce ri peˊ naˊ reuˊ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Baiˊ peue peuyhat utˊ mawnˊ naˊ ce cuin yeut. Lahˊ a ri ce yeuh keutitˊ, ‘Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Daecti yam lec peˊ veng nangnhawˊ naˊ, ce lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, pucti heulˊ lahˊ a nang gonˊ hk'aˊ naˊ yeuh keutitˊ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Saecˊ meuh peuluing nang veng peˊ pit dak cung ye naˊ, ye kaw gohˊ ri hk'ahˊ a meuh hetˊ kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ. Daecti htukˊ peˊ ri yawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu ka veng awnˊ na.’
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ, a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Daecti hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ naˊ.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Peue leuceng leukahˊ peˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ yeut. Peue unˊ rap ri ti peˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Uiˊ ri yeut. Peue unˊ rap ri ti Uiˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yam tapaeˊ aˊreskulˊ lalˊ peue naˊ renˊkawn ingˊ rot ce naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kopti meuh a muis Mi naˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim ye yeut.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Pun Uiˊ ri nyu Satan naˊ hk'uicˊ a lih neum kuingˊ pang maoˊ seunˊ cakˊcalˊ naˊ.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Tuilˊ Uiˊ tiˊca japˊbuin seueuengˊ naˊ maeeˊ keutamˊtimˊ naˊ, maeeˊ pe tiˊca ka ransu naˊ gawmˊeucˊ ka ri peˊ. Saecˊ meuh keunhawˊ a kaw unˊ cang yeuh peˊ suiˊ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, pawlaee renˊkawn maeeˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim peˊ. Daecti renˊkawn maeeˊ muis peˊ naˊ temˊ a ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ reuˊ.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun renˊkawn hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ konˊ nyom naˊ ce nyu a. Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri ce koe, “Munˊ keuting ri ngaiˊ pun ri nyu seunˊ kuˊ nyu peˊ naˊ reuˊ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’ ”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ sumˊ long eun ri nawk Yesuˊ Eun. Eun kuhˊ lahˊ, “Seuraˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, a ciˊ temˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Mi ciˊ lip ri yawng a yeuh saˊnhawˊ?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Eun tang topˊ a, “Kaw mi kah ri leumeusˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kawlˊreng ri, sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuˊ Eun lahˊ, “Topˊ cawpˊ mi a yeut. Mi naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na reuˊ. Mi kaw pun citˊ civit imˊ naˊ.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Daecti peue awnˊ kopti sumˊ tuhˊ eun meuh ri tuˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun tang mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Peue keunam caonaoˊ uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue ti peue yam kuhˊ eun neum veng Yeruˊsalaem eun lih veng Yeriˊhkoˊ naˊ, eun hk'eupˊ conˊ. Conˊ naˊ ce hpuicˊ ri tec hk'eung eun naˊ. Ce peumˊ eun daee yeum. Hawcˊ koˊ, ce hk'uih hk'aiˊ heun.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Peue jhawpˊ rit ti peue naˊ eun caw ri long hk'aˊ awnˊ na. Yam nyu eun peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Saecˊ meuh peue Leviˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ eun yeut. Yam heulˊ rot eun mawnˊ, eun nyu peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ yeut.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Daecti peue Samariˊ naˊ eun long hk'aˊ awnˊ na, eun rot maeeˊ peue suiˊ awnˊ eun. Naˊ eun nyu eun, eun tukyak ri heun nyawkˊ.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Eun heulˊ pok kop vang suiˊ eun naˊ ri lamawn maeeˊ leuumˊ pliˊ bui. Hawcˊ koˊ, eun yuk ri po peue awnˊ eun pang kuiˊ ka rawngla ri naˊ. Eun va ri heulˊ roksaˊ eun nang nya checˊ naˊ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Naˊ rot peunsaˊ, eun hueˊ ri tuilˊ leumuil lalˊ htaepˊ ri peue roksaˊ nya checˊ naˊ eun. Eun lahˊ, ‘Roksaˊ eun. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ kaw tang saiˊ kuˊ eucˊ mi naˊ lheuˊ awnˊ na.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Mi ciˊ kuit kuˊ loeˊ peue naˊ nangnhawˊ eun meuh peue utˊ keunam caonaoˊ eun peue hk'eupˊ conˊ naˊ eun?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ eun topˊ a, “Meuh a kuˊ tukyak ri heun naˊ eun.” Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mi ku naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na yeut.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ, ce lec nang yungˊ ti yungˊ. Beunˊ muis Mahtaˊ naˊ eun rap ri ti Eun ingˊ ti nya ri.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Beunˊ awnˊ eun kueˊ awngˊ ti peue. Eun muis Mariˊ. Mariˊ eun mokˊ ri leuceng leukahˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ keunam cung Eun naˊ.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Daecti Mahtaˊ eun buih hpumˊ suksak ri kanˊ rangraen kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ. Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, awngˊ uiˊ naˊ uinˊ eun uiˊ yeuh kanˊ palkoe, unˊ kuit Mi a meuh keunhawˊ aw? Lahˊ a ri heun, kah eun teumˊkawm uiˊ.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Cawoˊ Eun topˊ a, “Mahtaˊ, Mahtaˊ, hkiˊkeung kuit nyhapˊ mi ri heunˊ ceu.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Daecti kuˊ loˊ naˊ kueˊ a ti ceu koe. Mariˊ leuk eun ri ti kuˊ chakˊ lheuˊ kuˊ chakˊ naˊ hawcˊ. Peue hkuinˊ kaw cang rutrimˊ ri ti a hk'aiˊ heun saecˊ ti peue.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.